☆翼の夢★舞の城☆聯盟's Archiver

image 发表于 2007-9-12 17:18

啊~~大大整理的好华丽,某只整理癖看到了又要重新整理自己的东西了呢~~
谢这么详细的介绍,因为是日语小白,所以看楼主的解释明白了不少,觉得更有趣了~
前些天刚听来第5集润的,萌!!
期待谷子的那张~~~~~

ceres74 发表于 2007-9-12 17:36

楼大,介绍的好详细啊
感谢感谢
原来子安得数羊是始祖啊,偶一直都不知道涅
反省去……hou51

ganmeiluo 发表于 2007-9-12 21:08

  虽然“数羊”是每月必收的系列之一,但从未试过用这个来安眠。基本上偶是沾到枕头就不醒人事的类型……
  目前的五部里最喜欢的是系列2的《眠ったらいいんじゃない》,对諏訪部和大川的声音米抵抗力……

sakula_5 发表于 2007-9-14 01:43

有听过石头、包子的数羊,还有《UTM》的双子。最想到的是子安啦!因为最近觉得大叔果然有大叔的风范?邪恶……不过看LZ这么说,应该和现在比较常培的BT大叔不一样……可惜……
这个东西果然要声音温柔……温柔……再温柔吗?

浅橙色 发表于 2007-9-14 14:38

数羊的这系列收是都收了.但听的只有三张,

石头和包子的我是从头到尾听的,越听越精神..没办法.太喜欢石头的声音了..

尾巴和JUNJUN那张倒是听了没几下就睡着了.....而且觉得在那张时尾吧和JUNJUN的声音都差不多..

还没出的井上JJ那张,,应该是治愈第的吧,看到名字的第一时间就想起女神来了..

reif 发表于 2007-9-14 15:41

这个系列最有爱的就是BK啊houn106
houn125 冲着BK都会全收了

rinn 发表于 2007-9-14 16:56

第一行献给辛苦的lz和各位做贡献的亲。

终于听完了现在出的全部数羊系列,包括under the moon,然后总体感想是:睡不着啊~在美好声音的包围下怎么可能平静得睡过去呢,难度系数太大了。houn113 而且想想声优们录音的样子,就觉得,他们录音的过程中也非常辛苦呢。毕竟数羊到200(子安是100)还是需要一点毅力的。
现在一个一个简单点评:
[b]Vol 0 子安武人[/b]:因为每隔10匹羊(某处是9匹)就会说话,所以是让我完全睡不着的track。
[b]Vol 1石田彰[/b]:慢条斯理地数羊,除了声音没有那么低沉外,基本觉得就是泰明在耳畔呢喃一样。算来应该是最让人进入睡梦的一个track了吧。
[b]保志总一朗[/b]:从石田的慢速变为中快速,可爱活泼的感觉让我完全没有困意。
[b]Vol 2 諏訪部順一[/b]:中速的数羊,声音像是温柔版的Atobe,睡得着才奇怪……||||
[b]大川透[/b]:“俺样”的两位数羊都很快啊。大川最后都会将音沉下去,像私语一样。虽然这么说有点……但是很……sexyhoun126|||。
[b]Vol 3 游佐浩二[/b]:心理作用,总觉得yusa的声音里带有不怀好意的成分…… houn116 但其实除了某句话占了点便宜之外,其它时间还是乖乖数羊。^^
[b]伊藤健太郎[/b]:实在太像土浦在数羊了(伊藤大叔你也稍微掩饰一下啊),而且感觉是在大白天数,很阳光。
[b]Vol 4 岛海浩辅[/b]:回到了石田数羊那时候的速度,可能还更慢一点,但是数的过程中有变化。(为什么我觉得有点像王崎在数,咳咳)
[b]铃木千寻[/b]:也是很容易入眠的一个track,声音很柔和,又小心翼翼的感觉,嗯,被保护的感觉。^^hou26
[b]Vol 5:福山润[/b]:(我可是带有偏见的哟,毕竟是我最喜欢的Junjun啊,笑。)绝对是“不紧不慢地数羊”,我是睡不着啦……||||-。-houn106
[b]岸尾だいすけ[/b]:很元气的感觉,岸尾的声音本来就甜,加上这么活泼的数法,不是很像是为了催人入睡啊。所以每次听好都精神大振hou38 。
[b]Under the moon 谷山纪章&游佐浩二[/b]:这张听着能睡过去的,会很让我佩服的。在左耳和右耳不同的清丽声响顺带有时打打闹闹有时出些小状况的track下,怎么可能睡得着||||houn124

以上,如果是为了[b][color=Indigo]睡着[/color][/b]的话,推荐以下三个人的track:
石田彰,铃木千寻,福山润
如果是为了让[b][color=DarkRed]精神亢奋[/color][/b]的话,推荐以下三组track:
under the moon,岸尾だいすけ,伊藤健太郎

就先到这里。^^

[[i] 本帖最后由 rinn 于 2007-9-14 16:59 编辑 [/i]]

羊山山 发表于 2007-9-14 20:38

呃,看到有更新,又来找碴了~~(自Pia~)houn131

光光和鲇那张CD的第一问,光光的回答……我想亲是理解错误了。

今までこんなに数を数えた事がないので、全て聴きどころです。
全て聴きどころです----全部都值得听。
整句话的意思大概是:(我)从没这样数过数,全部都值得听。

既然多事了,干脆多事到底好了~
到官网找光光和鲇全部回答,试着翻了下,嘻嘻,亲别见怪啊~


问题1:请说说这个CD值得推荐的地方。
光:从没这样数过数,全部都值得听哦!♪
鲇:果然还是数数的地方吧!其它还有什么吗?(笑)

问题2:这次请了两位来数羊…(两位)一般是怎么渡过无法入眠的夜晚的?
光:努力让自己睡着,做不到的话就起来。
鲇:不、不能说。

问题3:关于无法入眠之夜的渡过方法,若有什么忠告的话,请说说。
光:听听这个系列的CD吧!♪
鲇:先在白天晒晒太阳吧。

问题4:有没有“睡觉时若没有这个就睡不着”之类的东西?
光:枕头(笑)
鲇:夏天是电风扇和空调,冬天是电热毯和加湿器。

最后:请给购买了数羊系列CD的各位留言。
光:请让我听听大家的感想哦!♪
鲇:快点睡吧(笑)

-------------------------

对了,刚刚发现诹诹和大川那个数羊第2辑的题目好像也有点问题。

眠ったらいいんじゃない----能睡着不就好了

嗯……这样说可能比较好吧 ^_^

[[i] 本帖最后由 羊山山 于 2007-9-14 20:40 编辑 [/i]]

Starblaze 发表于 2007-9-15 13:44

[quote]原帖由 [i]rinn[/i] 于 2007-9-14 03:56 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1230273&ptid=389959][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]
第一行献给辛苦的lz和各位做贡献的亲。

终于听完了现在出的全部数羊系列,包括under the moon,然后总体感想是:睡不着啊~在美好声音的包围下怎么可能平静得睡过去呢,难度系数太大了。houn113 而且想想声优们录音 ... [/quote]
[size=3][color=royalblue]你全部都找来听过了, 我才佩服呢. XD 谢谢你认真看了整篇帖子, 这样我就没有白写那么多啦. 也谢谢你给大家提供的听后感想, 我会在主题中加入对你帖子的推荐给感兴趣的朋友.[/color][/size]
[quote]原帖由 [i]羊山山[/i] 于 2007-9-14 07:38 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1230509&ptid=389959][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]
呃,看到有更新,又来找碴了~~(自Pia~)houn131

光光和鲇那张CD的第一问,光光的回答……我想亲是理解错误了。

今までこんなに数を数えた事がないので、全て聴きどころです。
全て聴きどころです----全部都值得听。
......
对了,刚刚发现诹诹和大川那个数羊第2辑的题目好像也有点问题。
眠ったらいいんじゃない----能睡着不就好了[size=0px]! d* v8 ^/ b7 d9 O5 ][/size]
[size=0px]. B" O5 |' s& O$ n4 Z) M; E A% ^[/size]
嗯……这样说可能比较好吧 ^_^[size=0px]4 ~% K[/size]
[/quote]
[size=3][color=royalblue]这怎么能叫"找茬"呢. 很感谢你多次帮我修正翻译中的错误,你的热情回复我正是求之不得呢. ^_^
这次还把剩下的采访都翻译了出来, 替我免去了照着图片一个假名一个假名打出来再翻译的痛苦过程, 还可以让大家都读到, 真是谢谢了!  houn109 [/color][/size]
[size=3][color=royalblue] [/color][/size]
[size=3][color=royalblue]唉, 毕竟自己的日语基础太弱, 始终是边走边自学的, 而且一直没有正式坐下来仔细学, 所以每次翻译就算花再多时间研究一句还是难免会理解错. 不过关于你这次提到的部分, 有些疑问想请教:
[/color][/size]
[size=3][color=royalblue]关于, "[color=darkslategray]眠ったらいいんじゃない[/color]"这句
我的理解是, "[color=darkslategray]眠ったらいいん[/color]"是说"[color=teal]睡了[/color]"或者"[color=teal]睡着[/color]"之类的
"[color=darkslategray]じゃない[/color]"是反问的形式, 类似于"[color=teal]不是吗?[/color]"之类
那么这一句难道不是在问"[color=teal]睡不着, 对不对?[/color]"或者"[color=teal]睡不着, 是吗?[/color]" 之类的吗? hou21 [/color][/size]
[size=3][color=royalblue](所以我才略加修改翻译成"当你睡不着的时候")[/color][/size]
[size=3][color=royalblue][/color][/size]
[size=3][color=royalblue]另外关于绿川那句
"[color=darkslategray]今まで
こんなに数を数えた事がないので
全て聴きどころです[/color]"[/color][/size]

[size=3][color=royalblue]原本之间是没有任何标点的, 我以为除了开始的"[color=darkslategray]今まで[/color]"是分开的, 后面"[color=darkslategray]こんなに数を数えた事がないので全て聴きどころです[/color][color=royalblue]"[/color]都是一整句. 翻译时候就为了这句就又是几个小时坐那里研究, 没想到还是错了.hou51  [/color][/size]
[size=3][color=royalblue]想请问你"[color=#2f4f4f]どころ[/color][color=royalblue]"在这里究竟该怎么理解呢? [/color][/color][/size][size=3][color=royalblue][color=royalblue]因为我查日语词典, 看那个意思是说"表示强烈的否定"意思, 大概是讲, 起到强调的作用, "暗示除了所提的情况之外, 不用说, 根本不存在"这样的意思. 大概是这样吧, 因为全日语词典的解释当然也全部是日语, 我要理解只能先用网络翻译, 然后再去查*解释*中的词语的解释 -_-|||, 所以有时理解起来很费劲, 我从词典的释义的翻译中是这样理解的. [/color][/color][/size]
[size=3][color=royalblue][color=royalblue][/color][/color][/size]
[size=3][color=royalblue][color=royalblue]按照这个来说, 也就是大致上"[color=#2f4f4f]全て聴きどころ[/color]"是在说[color=teal]"....全部岂止是听而已[/color]"或者"[color=teal]全部听过是根本没有的[/color]"....[/color][/color][/size]
[color=royalblue][size=3][color=royalblue]然后"[color=#2f4f4f]ので[/color]"查词典是连接助词, 而且往往是指连接的两段是互相修饰的意思, 在这里我理解的是"[color=#2f4f4f]全て聴きどころ[/color]"是修饰"[color=#2f4f4f]こんなに数を数えた事がない[/color]"的, 大概连贯起来就是前半句"[color=teal]没有数过这样多的数的事情[/color]"被[color=teal]"....全部岂止是听而已[/color]"或者"[color=teal]全部听过是根本没有的[/color]"修饰, 连贯起来就变成"[color=teal]从来没听过一次数这么多数的[color=royalblue]"了. (或者是"[color=teal]别说是自己一次数这么多数, 连听都没有听过[/color]" =.= 不过我挣扎了很久认为这种理解似乎不如第一种合理, 所以才选择了第一种翻译.)[/color]
[/color][/color][/size][/color]
[size=3][color=royalblue][color=royalblue][size=3][color=royalblue]以上是我研究原句时候的理解过程, 希望可以帮我讲解和指点一下是哪里搞错了, 或者理解不清, 麻烦了. [/color][/size]
[/color][/color][/size][size=3][color=royalblue][/color][/size]

羊山山 发表于 2007-9-15 19:19

呵呵……亲不嫌弃就好,我的日语也很菜,润色也不好,多多包涵~!houn118

关于那两句话,呃……说明能力很差,亲随便看看就好了~

[b]眠ったらいいんじゃない[/b]
硬要断句的话,可以说成“眠ったら、いいんじゃない”
眠ったら----睡着的话
いいんじゃない----不是很好吗
整句说得通顺点:[b]能睡着不就好了[/b]


[b]今までこんなに数を数えた事がないので、全て聴きどころです。[/b]
今まで----到现在为止、以前
こんなに数を数えた事がないので----(因为)没有这样数过(这么多的)数
——[color=Red]“ので”表原因[/color],按情况可翻可不翻。
全て聴きどころです----全部都值得听
——[color=Red]“动词ます形+どころ ”这里是要点、中心的意思[/color]。
这句话直译的话就是:全部都是听的要点。换句话说就变成“全都值得听”了=_=
亲查到的字典上的“どころ”的意思是一条二级文法,具体应该是[color=Red]“どころか”,表示“非但……反而……”[/color]的意思。
比如:このお酒弱いどころか、かなり強いですね。(这酒非但不弱,反而很烈呢。)
重新整理一下,那句话全句的意思是:[b](因为我)从没这样数过数,全部都值得听哦![/b]

PS:TO斑竹:这几帖好像跑题了。。。会不会被当水帖啊……手下留情~~houn131

[[i] 本帖最后由 羊山山 于 2007-9-15 21:12 编辑 [/i]]

wingki 发表于 2007-9-15 20:49

哇楼主好努力好努力地更新呢, 我也就定时来朝拜一下 XDD

绿川sama怎么瘦了!!?? 不是沉迷打电动消瘦的吧....
若是因玩消瘦还好, 不是真的进行地狱式减肥吧....
会心痛的哟... T^T

还真宁愿他快快乐乐的胖 XDDhou26

Starblaze 发表于 2007-9-16 10:19

[quote]原帖由 [i]羊山山[/i] 于 2007-9-15 06:19 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1231748&ptid=389959][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]
.....
[b]今までこんなに数を数えた事がないので、全て聴きどころです。[/b][size=0px]3 D1 L9 _% O& F* n9 z2 g[/size]
今まで----到现在为止、以前
こんなに数を数えた事がないので----(因为)没有这样数过(这么多的)数[size=0px]8 v. k$ P4 _# h/ U[/size]
——[color=red]“ので”表原因[/color],按情况可翻可不翻。[size=0px], l) N3 u6 w* ^# Q1 k7 q[/size]
全て聴きどころです----全部都值得听[size=0px], I1 x1 N% S3 M[/size]
——[color=red]“动词ます形+どころ ”这里是要点、中心的意思[/color]。
这句话直译的话就是:全部都是听的要点。换句话说就变成“全都值得听”了=_=[size=0px]) f/ W. @' s; R1 u0 @6 a& p/ r3 ~[/size]
亲查到的字典上的“どころ”的意思是一条二级文法,具体应该是[color=red]“どころか”,表示“非但……反而……”[/color]的意思。[size=0px]3 {! Q5 C; F1 ^4 I4 e[/size]
比如:このお酒弱いどころか、かなり強いですね。(这酒非但不弱,反而很烈呢。)[size=0px]3 S s: w8 g7 d) W! T9 c+ f[/size]
重新整理一下,那句话全句的意思是:[b](因为我)从没这样数过数,全部都值得听哦![/b][size=0px]/ h5 X1 d% k6 D0 q: y+ F& o[/size]

TO斑竹:这几帖好像跑题了。。。会不会被当水帖啊……手下留情~~... [/quote]
[size=3][color=royalblue]山山, 我们没跑题啦, 毕竟是论坛, 别说是可以谈由主题引发的内容, 我们这几帖谈的还是直接包含在帖子里的内容, 而且讲的都是翻译的学术问题, 写在这里也可以帮助其它学习日语的朋友啊. XD 你不用担心咯, 这里的版主对什么是水帖分得很清楚的.[/color][/size]
[color=#4169e1][size=3][/size][/color]
[color=#4169e1][size=3]至于你讲的"[color=darkslategray]眠ったらいいんじゃない[/color][color=royalblue]"那句我大概是明白了, 查词典说"[color=darkslategray]たら[/color]"似乎含有比较急躁的命令之意, 所以翻译成"[color=teal]赶快睡着不就好了[/color]"应该还没错吧?[/color][/size][/color]
[color=#4169e1][size=3][color=royalblue]但是说实话我对后面的绿川那句的理解还是比较混乱. 尤其是"[/color][/size][/color][color=darkslategray][size=3]どころ[color=royalblue]"一词, 我查词典只有一个[url=http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=%E3%81%A9%E3%81%93%E3%82%8D&match=beginswith&itemid=14612500][color=deepskyblue]解释[/color][/url], 就是"[color=darkslategray]どころではない[/color]"的另一形式, 似乎是什么"近代后期开始的用法". 解释中也提到了你说的"[color=darkslategray]どころか[/color]", 似乎两个解释很接近(我看解释看得模模糊糊, 所以看不出区别来). 总之这个, 希望你有时间时候我们可以再私下细谈.[/color][/size][/color]
[quote]原帖由 [i]wingki[/i] 于 2007-9-15 07:49 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1232145&ptid=389959][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]
哇楼主好努力好努力地更新呢, 我也就定时来朝拜一下 XDD

绿川sama怎么瘦了!!?? 不是沉迷打电动消瘦的吧....
若是因玩消瘦还好, 不是真的进行地狱式减肥吧....
会心痛的哟... T^T

还真宁愿他快快乐乐的胖 XDD ... [/quote]
[size=3][color=royalblue]呵呵, 谢谢, 你喜欢就好, 很高兴看到你再次回来发言.[/color][/size]
[size=3][color=#4169e1][/color][/size]
[size=3][color=#4169e1]至于瘦下来的绿川嘛, [size=3][color=#4169e1]说实在假如真是因为你说的原因, 不论是因为贪玩过度而消瘦, 还是进行地狱式的减肥, 都不是什么好事. -_-![/color][/size]
幸好其实并不是这样的, 我记得最近看到的采访介绍(好像还是在坛子里看到的), 是说他最近在努力地增加一点健康生活方式, 所以积极抽空去健身房运动了, 因此这个照片显示的估计就是锻炼之后的减肥成果啦. XD 所以你可以放心了哦~ (关心他的人都可以放心了 ^_^) 其实我觉得他还应该再接再厉, 再多减下去一些膘才好, 毕竟现在还是比健康的体形稍胖些(胖也是不利于健康的哦).
相比起绿川的样子, 我倒更在意置鲇的状况. 他从年轻(也就是10年前?)时候的胖劲瘦下来之后, 在我从遥远系列活动上初次看到他开始, 感觉就已经是很健康的体形了, 结果现在居然比之前的匀称脸型还要消瘦了, 两颊竟然都有点凹下去了, 这个样子看了才让人担心呢. houn114
------------------------------------------------------------
[size=2][color=teal](今天的兔子表情再次从普通会员发帖的界面下消失, 而且这次是所有兔子都没了....)[/color][/size][/color][/size]

羊山山 发表于 2007-9-16 14:05

[quote]至于你讲的"眠ったらいいんじゃない"那句我大概是明白了, 查词典说"たら"似乎含有比较急躁的命令之意, 所以翻译成"赶快睡着不就好了"应该还没错吧?[/quote]

呃,不是的。
这里是[color=Red]用动词的过去式[/color]“[b]眠ったら[/b]”[color=Red]表假设[/color],意思是:如果睡了的话。[color=Red][b]要整个词一起看[/b],不能把“たら”单独抽出来[/color]。
单独把“たら”拿出来的话,有个口语用法,略有出乎意外、轻微埋怨生气的语气。
比如:弟[b]たら[/b]、酔っ払いになって、洋服を着たまま寝た。(弟弟也真是的,喝醉了,穿着衣服就睡了。)
.
.

[quote]"どころ"一词, 我查词典只有一个解释, 就是"どころではない"的另一形式, 似乎是什么"近代后期开始的用法". 解释中也提到了你说的"どころか", 似乎两个解释很接近(我看解释看得模模糊糊, 所以看不出区别来)[/quote]

光光那句“全て聴きどころです”,前面的帖子里也说过了,“XX动词ます形+どころ ”这里是“XX的要点、中心”的意思。换个容易明白的说法,就是“最值得XX的地方”的意思。
比如说,舞一夜这部电影里,最精彩、最值得一看的地方就是 元宫茜和多季史 在桥上相遇的一幕。那这一幕就是[b]舞一夜的“見どころ”(看点、最值得看的地方)[/b]。
数羊的提问是“このCDのお勧めポイントを教えてください”(请说说这个CD值得推荐的地方),直译的话可以说成:请把这张CD的推荐要点告诉大家。
光光就回答“全て聴きどころです”(全部都是听的要点)→即,全部都值得听。[光光的意思是[color=Red]强调值得听的地方不是一两处,而是全部[/color]]

“どころではない”----也是二级语法,有“根本谈不上…”、“不是…的时候”的意思。
比如:お金がないから、家を買うどころではない。(没有钱,根本谈不上买房。)
明日試験がありますから、遊ぶどころではないです。(明天要考试,现在不是玩的时候。)

“どころか”----具体地说有三种解释,“别说…就连…”、“非但…反而…”、“不仅…而且…”。认真想想其实差不多,都是表强调的。
比如:昼ごろは1時間どころか、5分も寝ていなかった。(中午别说1小时了,连5分钟都没睡。)
その薬を飲んで、病気がよくなるどころか、どんどん悪くなった。(吃了那药,病情非但没好转,反而加重了。)
日本どころか、ヨーロッパへまで行ったことがある。(不仅日本,连欧洲都去过。)

——[color=Red]上面全部“[b]どころ[/b]”都是特别举例、强调的表现[/color],这样理解就差不多了。

PS:第7张专辑最后一问,鲇鲇的回答是“快点睡”,不是早点睡 +_+
.

[[i] 本帖最后由 羊山山 于 2007-9-16 21:14 编辑 [/i]]

ショ 发表于 2007-9-16 16:56

话说包子那么元气的声音,听着怎么可能睡得着。。。。
还是石头也yusa的听着比较有帮助

side_effect 发表于 2007-9-16 20:35

這世界竟會有這麼萌的系列出來... ... 剛看到介紹就足以讓人心跳加速亢奮不已. houn120
等一下就衝去 drama 搜尋下載... ... ... 十月多若有人有幸入手綠川大人的晚安綿羊系列, 請務必務必分享造福大眾. 小的就在此先拜謝~ houn121

十一月份的谷山的也好想要聽... 一定要放入 ipod nano 每天晚上聽著睡! houn125

Riela 发表于 2007-9-17 01:10

hou26 鲇的那个数羊~
让人好想败下去啊~
官网中鲇抱着那只黑羊羊~好想要啊

子安的都常常在听
鲇的数羊hou26我想会令我想不着的吧

shinota 发表于 2007-9-17 04:10

55........光光……瘦了……
摸摸~~~(被光飯們PIA飛)

要說光光和鮎魚的執事綿羊某已經期待了好久了啊!
就一直在想十月怎麽還不到!
眼看就要到了~~於是終于看到訪問啊啊啊~houn125
萬分感謝LZ和羊山山親的翻譯,對於日文基本苦手的某只,只要不用去翻書翻字典翻XXX能夠看明白,這個世界一切都是美好的啊啊~(再PIA)
總之是一直認爲這綿羊系列就是發出來害人的(PIA)
某聼了每一次被催眠到過,從來都是越聼越清醒、越聼越興奮(?)的,
不知道有幾個人能聼了睡着的?!

katrinaho 发表于 2007-9-17 17:19

這個我有聽過耶~~  最大感想是: 愈聽愈不想睡!~
聽著聽著, 最期待的是他們數羊後的說話 >w<

ice5270 发表于 2007-9-18 18:40

非常同意7樓大大的話喔!!!!
的確.....「數羊系列是聲優控的福祉」!!!
這句話說得真是太好了啊~~~~~

這系列的聲優們每個都很有名呢~~~~
而且聲音也都很棒呀~~~
一整個聽了會沉浸在美妙餘音中~~~~
幸福呀!~~~~

現在超期待綠川和置鮎的那張呢~~~~
一定會很棒~~~~
特別是那個標題....執事~~~~
他們會在開場時叫...「小姐..」嗎~~~~
那一定會在瞬間被秒殺的~~~
會溶化的呀~~~
而且也很期待第8和10彈~~~
那組合會是怎樣的主題呢~~~~

謝謝樓主大大~~~
辛苦了~~~

艾欧斯 发表于 2007-9-18 20:23

hou09 有这样的声音帮助睡眠,真的睡的着么~
hou26 啊呀呀~我肯定是睡不着了~
我们这边论坛有听过这个系列的么jjmm们么~~听过之后感觉不错吧~

页: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12
本论坛由:南京酷博科技有限公司提供带宽支持
虚拟主机 主机托管 服务器租用 联系QQ:70851

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.