☆翼の夢★舞の城☆聯盟's Archiver

Starblaze 发表于 2007-9-4 08:10

[quote]原帖由 [i]Aicang[/i] 于 2007-8-22 21:03 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1203167&ptid=390121][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]
拍,颇能理解楼主的心情啊(以前也经常看着别人崛内贤雄崛内贤雄的喊,那叫一个无语。。。OTZ。。。。。。)~~~虽然某条并不算是包子的死忠。。。。。。 [/quote]
[size=3][color=#4169e1]呵呵, 这个是有点困难了, 毕竟"堀"这个字不常用, 我想认识的人不多吧. 还有浜田贤二的"浜", 我想念成"滨"的人肯定也不少. 我有时也是到想去查相关资料时候, 才去查字典把不认识的字找到念法, 甚至有不熟悉的人是要到查维基百科等专业资料库时用错误的名字查不到资料, 才恍然发现自己记错了字. -_-! [/color][/size]
[size=3][color=#4169e1]你和teyuya这一位倒是提醒我了, 我把一些容易弄错的配音演员名字整理下, 一并加入主题中好了. ^_^[/color][/size]
[size=3][color=#4169e1](另外忍不住想说, 你现在的头像, 每次看到就不禁让我想起那个演员"叶童", 简直一样一样地.... 不要拍我... :P hou36)[/color][/size]
[quote]原帖由 [i]teyuya[/i] 于 2007-8-25 07:00 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1206943&ptid=390121][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]
这个名字很早以前就发现到了...............因为当时和三木真一郎的名字摆在一起,我就很惊异发现包子那个是朗.........
包子啊可爱的包子~

还有啊,楼主,也有人把[杉田]叫成[衫田]的...虽然发音一样= =||||||但是那个字...
谷山纪章和杉山纪彰,也有不少人把他们的章和彰混淆||
甚至有人把铃村叫成铃木(这个我郁闷)[/quote]
[size=3][color=royalblue]把"杉"给写成"衫"的, 实在是叫人无语了. =.=[/color][/size]
[size=3][color=royalblue]"鈴村"当成"鈴木"?? 这个同样是眼神问题吧... 话说到底是把谁跟谁混了呢? 鈴村健一和鈴木千尋?? 还是鈴木達央呢?[/color][/size]
[size=3][color=royalblue]还有"章"与"彰"... 怎么感觉你说的这些全部是粗心大意很严重的问题? 呵呵, 总之谢谢提醒, 我会把这些汇集一下全部加入主题里, 就当是一块为这些配音演员正名了~
[/color][/size][quote]原帖由 [i]byelaine[/i] 于 2007-8-23 05:54 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1203968&ptid=390121][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]
哇啊,一時沒注意真的打錯了 囧
是sCRYed,原文是スクライド,2001年日昇社的作品~
在這裡附上WIKI連結
[url=http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%89]http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%89[/url]

我看了這部注意到保志, ... [/quote]
[size=3][color=royalblue]哦, 我也在猜是不是"s-CRY-ed"呢... 我去看了维基的介绍, 不过看的是英文版的, 比日文的介绍更详细点, 我读起来也比较容易, 不需要用网络翻译了. - -! [/color][/size]
[size=3][color=royalblue]那部作品好像还蛮有名, 尤其因为被翻译成了正式英文版而在西方动漫界有不少爱好者. 保志在里面的人物形象让我有点汗... 看故事似乎又是一部打斗为主的动作类动漫, 不知内涵如何, 有没有什么较有深度的内容, 呵呵. 我对它的名字倒有点感兴趣, 不知道中间特意分隔出来的大写"CRY"有什么深意. "scry"在英文里目前最常用的意思就是占卜预知之意, 而且往往特指用水晶球或者其它半透明的物体来进行的超越正常空间或时间限制的探测, 其实过去式应该是写做"scried". 所以说其实它的英文名称如果按照英语语法讲其实是拼错了. 但是看它特意把中间的"cry"隔开, 并且特意全部大写成"CRY", 不知道是"cry"每个字母都代表一个词, 还是"cry"这词(本意为"哭泣或大喊")在这里有什么特别含义呢?
[/color][/size][quote]原帖由 硝子镜 于 2007-8-23 08:10 发表
现在话题转到阿包的热血角色吗?
SOUMA的确是近期比较偏向"MAN"类型的角色
但我觉得游戏里的SOUMA比动画更帅
而且情节和动画也有出入,SOUMA最后救吴羽的时候,真的表现得超级帥!
另外一个比较受人欢迎的热血角色就 ... [/quote]
[size=3][color=royalblue]感谢你的热情介绍! :) 老实讲由于我并不算对保志特别地迷, 只是一般感兴趣的人, 而且接触日本的配音演员这一方面资讯的时间还比较短, 所以你说的那些角色我是一个都不熟(而且尤其是同性恋作品方面的相关细节... 我实在不感兴趣, 18限的内容就更不喜欢了). 但是我自从认识了他的热血类角色后的确是对这个配音演员改观了, 也并不怀疑他配音演域的宽广. 不过你最后提到说保志连"大叔"型的角色也配过, 还是让我意外了点, 不知道是在哪个游戏里, 有没有其它比较好弄到的作品, 比如动漫里面的类似的配音呢? 我实在是很好奇, 想找来听听.[/color][/size]
[quote]原帖由 [i]wendy620[/i] 于 2007-8-23 09:39 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1204321&ptid=390121][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]
其實一開始時也以為是郎呢
因為比較順口,我指廣東話
但自從知道是朗後,讀起來反而覺得怪怪=.=也是指廣東話

話說我看今期B's-Log時,發現了原來日本方面也會弄錯的
而且是發生在剛剛完了的NEO ROMANCE FESTIVAL上
果然日本人也覺得郎比較順口嗎...
[size=0px]' ~& _* X6 j) [[/size]
傳上圖片上來,各位可以看看[size=0px]& J& L0 B( D+ t9 X' `$ @[/size]
請忽略右邊的聲優們(其實我是特登不Cut的>.<)
看中間那張圖的屏幕上[/quote]
[size=3][color=royalblue]谢谢你的精彩图片 :)  的确是像你说的那样呢, 没想到新浪漫庆典(Neo-romance Festa)上也会搞错, 毕竟保志和光荣合作参加新浪漫系列已久, 这样的错误实在是太不应该了. -_-! 这只能说是工作人员太粗心大意了; 当着那么多人的面印错了, 不知道保志当时看到是什么感觉呢? 不过日本方面的确是比我们更容易弄错, 毕竟日语里"什么什么郎"的名字比中文中常见多了. 而且"朗"跟"郎"在日语中, 这里都是被读做"rou", 虽然写起来不同, 在他名字里都是念一样的, 只听音的话更容易被误会. 被弄错名字的事情, 我估计保志自己也见怪不怪, 习以为常了.[/color][/size]

luther0325 发表于 2007-9-4 17:03

像贤雄叔那样被误念的还有堀江由衣

由衣姐姐的名字我曾经特地拿去问周围恋声的人,只有一个人知道念“窟”hou54
更可恶的是,前段时间我看到中央台竟然还有人念错,在念“掘”!
看来真的有必要进行名字读音的大普及啊

[[i] 本帖最后由 luther0325 于 2007-9-4 17:07 编辑 [/i]]

xiedao 发表于 2007-9-4 21:22

[quote]感谢你的热情介绍! :) 老实讲由于我并不算对保志特别地迷, 只是一般感兴趣的人, 而且接触日本的配音演员这一方面资讯的时间还比较短, 所以你说的那些角色我是一个都不熟(而且尤其是同性恋作品方面的相关细节... 我实在不感兴趣, 18限的内容就更不喜欢了). 但是我自从认识了他的热血类角色后的确是对这个配音演员改观了, 也并不怀疑他配音演域的宽广. 不过你最后提到说保志连"大叔"型的角色也配过, 还是让我意外了点, 不知道是在哪个游戏里, 有没有其它比较好弄到的作品, 比如动漫里面的类似的配音呢? 我实在是很好奇, 想找来听听.$ v/ `* i' E; I, z* G& L [/quote]

那个是我朋友的ID,我借他来发发HC,现在真身上阵.
我之前介绍的大多都是全年龄的,除了草跟小直外,但也是很CJ的耽美
我感觉你比较喜欢他成熟型的声线,那我推荐真明法典和遥远3给你
两者都是低沉的声线.至于大叔声那个游戏好像叫
BLAZINGSOULS,我是看着盘的名字打出来的,他配那个银色长发叔.
这个游戏至今还没玩,阿包的游戏太多了,而且超级难通关.
我承认自己有点废~~- -||||||||
目前TV里面比较男人的就是天上天下,里面都是肌肉男,你有兴趣可以看看.
不过十月份,他还配一个颜像大叔,事实上是高中生的角色,是侦探推理DRAMA.

RURIKO 发表于 2007-9-4 21:26

非常棒的一帖
看到时真是非常感动呀~
LZ的用心可以窥见您对CV的尊重与喜爱
也希望若有机会您能再扩充这帖
虽然一时举不出例子
但记得不少CV都有名字被误传过...

最后我自爆
也曾把保志的名字打成"总一郎"___ORZ

aknoyume 发表于 2007-9-7 13:26

楼主大人的行为,真是太伟大了!!!
作为一个学文的学生,最不能忍的就是错别字,
更何况是有人把你最喜欢,最爱的人的名字搞错,hou62
根本就是无法容忍!
楼主您的这个帖子真是表达了我们一干人等的心声~~~
顶起来~~~~

和泉 发表于 2007-9-7 20:12

不仅是一般人会搞错,连出品商有的时候也会失误。貌似是永恒psp的包装上……

唔,楼主一提到铃木达央……
有多少人知道他的名字日文念法实际上是たつひさ……||||||||

其实比起这个,堀江和浜田的名字更容易被人念错
现在一看到有人写“崛内”,“崛江”,就有种啼笑皆非的感觉……

大輔。。。だいすけ
浪川,平川,岸尾,小野,乡里……唔,还有一个北。
加上阪口大助(也是だいすけ)……
……这个名字是不是就相当于中国的“x明,x伟”之类的|||||||hou16

coyoandaa 发表于 2007-9-7 20:23

刚开始我也看错过保志的名字。。
也把大辅的辅fu读成pu,看来读错,念错的话一定要及时改正啊。。

huang1974 发表于 2007-9-7 20:24

其实 无怪有人误会  日本人很多名字带郎  日本没有计划生育   周末带宝宝出来玩的 一家子  很少有2个以下的  起名字就是 太郎 二郎往下排
叫朗的反而不多见了  再说 生二胎  日本政府有补助的 好象是 20万

Starblaze 发表于 2007-9-10 01:10

[quote]原帖由 [i]xiedao[/i] 于 2007-9-4 08:22 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1220695&ptid=390121][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]
那个是我朋友的ID,我借他来发发HC,现在真身上阵.
我之前介绍的大多都是全年龄的,除了草跟小直外,但也是很CJ的耽美
我感觉你比较喜欢他成熟型的声线,那我推荐真明法典和遥远3给你
两者都是低沉的声线.至于大叔声那个游戏好像叫
BLAZINGSOULS,我是看着盘的名字打出来的,他配那个银色长发叔.
这个游戏至今还没玩,阿包的游戏太多了,而且超级难通关.
我承认自己有点废~~- -||||||||
目前TV里面比较男人的就是天上天下,里面都是肌肉男,你有兴趣可以看看.
不过十月份,他还配一个颜像大叔,事实上是高中生的角色,是侦探推理DRAMA.[/quote]
[color=royalblue]真是感谢你还记得回来查自己的帖子, 并且回复我的回复, 呵呵. 不过, 我去找了那个Blazing Souls的资料之后, 真是不由得产生无限怨念啊.... 那个看起来算是近年比较出色的RPG游戏, 虽然是日文的, 而我在还很不会日文的情况下玩文字冒险以外的游戏都比较费劲, 但是即便这样我都考虑要去找来玩玩了.... 可惜啊, 又是PS2的, 我只有一台老旧该换的电脑, 玩不到电玩游戏啊. Idea Factory做的游戏好像水平都不错, 可是就是极端偏向电玩游戏, 居然一款电脑版的都没有. 我到这里就已经郁闷死了, 想说去找下宣传电影好歹听一下保志配的这个人物(见图)究竟是啥声音吧, 结果06年出的游戏, 官网的电影居然现在就已经不提供下载了.... 我那个hou51 啊~~~~~~ 最后好不容易, 搜索半天总算从个英文网站上找到了游戏宣传动画, 里面保志的人物只开口说了一句, 但是好歹还是比较清楚地听到了他配的声音. 看来他好歹还是能够达到那种中音稍偏低的成熟男声的程度, 也算是不容易了, 呵呵, 听上去有点类似绿川配的中音(头脑中存声有限, 只是临时拿个想到的近似声来举例, 听过认为偏差大的人也不要挑我毛病啦). 可是, 我这样一来就更怨念听不到更多类似的声音了....tu1  [/color]
[color=royalblue]特意找来人物图片和游戏动画放到这里给其他人分享. 不过, 这样年轻的人怎么也被你归类为"大叔"啊? 这顶多也就是个"大哥"类型的啊. 在我看来至少要40以后才能开始算"大叔"的啊.... -_-![/color]
[table=98%][tr][td][attach]257047[/attach][/td][td][media=wmv,340,320,0]http://trailers.gametrailers.com/gt_vault/t_blazingsouls_jp.wmv[/media][/td][/tr][/table]
[color=royalblue]另外你推荐的真明法典好像也是PS2的游戏哦... 要么就是同系列里面的另外一款. 我去查发现一大堆叫"真名法典"的, 后面多数都带个"后缀", 比如什么"真红的圣痕", "冰之魅影之类, 都不知道你究竟是指哪个. - -! 因为不知道日语原名或者英语的名字, 查来查去都查不到什么详细资料, 官网更是找不到. 至于遥3, 那个肯定是PS2的了, 我为了那个怨念更是深得提都不要提了. 虽然很爱遥远系列, 可是真正玩过的就是移植到电脑上的2代那一版. 但是我曾经在遥祭上面听过保志配的遥3的平敦盛, 那个算不上是很成熟的声线啊. 倒是没有之前两代的人物那么软弱到底般地要命了, 可其实还是个很脆弱的人, 一样是没什么自信(该说是极端没自信吧...)的人物, 年龄也很轻(18岁).[/color]
[color=#4169e1][/color]
[color=#4169e1]至于你提的动画, 天上天下就是让我第一次认识到保志软弱/幽冷/可爱型之外的热血角色的作品啊. 不过最近事情实在太多了, 我又有点烦那个男性向动画老是做些让女性角色进行没必要的暴露或者其它服务内容的做法, 所以看了第1集就没再继续了, 打算先看其它更感兴趣的动漫(我的游戏也是积了一大堆都没玩啊...-_-|||). 不知道你提的十月出的保志配的推理广播剧又是什么呢? 什么叫"脸像大叔, 实际是高中生的角色"啊? - -! 而且既然是广播剧, 人物长啥样也最多就看一眼, 听的时候完全看不到了.[/color]

[color=#4169e1]你说得不错, 我是偏爱成熟型的男性声音, 成熟稳重且认真, 或者成熟稳重而优雅/温柔, 都是吸引我的类型, 大概因为实际生活中那样的类型就是我理想中的对象吧. 所以像绿川光和置鲇龙太郎这两大知名成熟男性声音之最, 都是我很喜欢的, 哪怕不论演技而单纯从音质上讲就是最理想成熟男性声音的代表了. 而井上和彦虽然从音质方面并不算很出色, 配音技巧却几乎无人能比, 充分发挥了他那略带沙哑的磁性嗓音. 最喜欢他配出来的哥哥型或者像卡卡西那样的成熟男子角色, 充满各种丰富感情的配音让人感觉人物仿佛活了起来, 真的就是历尽了人生历练, 成熟睿智又略带沧桑的人. [/color]
[color=#4169e1]唔... 虽然认为我说的都是出自比较客观的事实, 不过还是很少当人面这样大肆夸别人, 都有点不好意思了...  houn131 [/color]

[quote]原帖由 [i]coyoandaa[/i] 于 2007-9-7 07:23 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1223693&ptid=390121][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]
刚开始我也看错过保志的名字。。
也把大辅的辅fu读成pu,看来读错,念错的话一定要及时改正啊。。 [/quote]
[size=3][color=royalblue]"辅", 把它想成"辅助"(fu3 zhu4), 就好记一点了吧? 并不是"黄埔江"的"埔", 或者"浦口"的"浦", 更不是"果脯"的"脯"啊. (嫌"浦口"不好记的话, 就记"三浦友和"好了.... - -)[/color][/size]
[quote]原帖由 huang1974 于 2007-9-7 07:24 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1223694&ptid=390121][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]
其实 无怪有人误会  日本人很多名字带郎  日本没有计划生育   周末带宝宝出来玩的 一家子  很少有2个以下的  起名字就是 太郎 二郎往下排
叫朗的反而不多见了  再说 生二胎  日本政府有补助的 好象是 20万 [/quote]
[size=3][color=royalblue]日本还要鼓励多生的吗? 可是他们那块地方, 比中国更是小了多少倍, 本来就已经土地资源紧张, "寸土如金"了, 还要再这样鼓励多生, 不是早晚要挤得住不下了吗.... houn124[/color][/size]

[[i] 本帖最后由 Starblaze 于 2007-9-21 15:51 编辑 [/i]]

梓梓 发表于 2007-9-10 04:07

自从看过一班高三生的作文后我就对国文死心了...(我高二,比他们要小都可以挑出一堆错字语病)
最近还有几篇出自同一人之手的蔷薇雷文,还挺火红呢,有兴趣可以去看看,水区有转贴点评...
看完会真的觉得绝望(默)

上面离题了XD

保志我应该没用错过,不过倒是也没去注意别人用错...因为大家都喊包子包子(汗)

是说堀江由衣我不曾念错,堀内贤雄我倒是一直念成崛内贤雄,怎么会这样呢...
因为堀内太难听?(←找藉口中)

说来如果用简体翻繁体字,浜跟滨会被翻成一样的字啊|||
而且在TW来念这两个读音也相同啊(远)

然后承认下,谷山纪章跟杉山纪彰我好像也真的用错过,忏悔去QAQ

xiedao 发表于 2007-9-20 21:30

[quote]原帖由 [i]Starblaze[/i] 于 2007-9-10 01:10 发表 [url=http://www.otome.cn/redirect.php?goto=findpost&pid=1226668&ptid=390121][img]http://www.otome.cn/images/common/back.gif[/img][/url]

真是感谢你还记得回来查自己的帖子, 并且回复我的回复, 呵呵. 不过, 我去找了那个Blazing Souls的资料之后, 真是不由得无限怨念啊.... 那个看起来算是近年比较出色的RPG游戏, 虽然是日文的, 而我在还很不会日文的情 ... [/quote]

汗~我倒没有去留意这角色年龄
直接看颜就觉得是大叔了
至于真明有很多译名,应该都是同一个游戏
顺便推荐你一个新的
ドラマCD『ヤングガン・カルナバル』
[url]http://shop.frontierworks.jp/detail.asp?merchcd=FCCN-0028[/url]
暂时只找到贩卖的地址
右边那个是阿包
不知道合你口味不

ryomafuji 发表于 2007-9-20 22:20

呵呵,楼主真是可爱啊~这个都能写那么长的贴,可见乃对包子的爱啊~~~
话说我也很恨总有人把包子的名字写错呢~

shyyc 发表于 2007-9-21 09:43

楼主的总结真强,感觉在上语文课~~
我曾经为了平反堀江由衣的Ku,甚至在普通话考试中把Jue也读成了Kuhoun111
对于这个现象,我也是深有体会,所以决定凡事要从娃娃抓起!!
教小孩子写作文的典型例子之一:我不是跟你说了n次,天气晴朗的朗是“保志总一朗”的“朗”,不是“三木真一郎”的“郎”,搞清楚了伐!!

tubasa 发表于 2007-9-21 20:58

岸尾不久前改名了,现在是岸尾だいすけ,虽然读音没变
错别字看到很多也很无语,尤其还有的自称比较有资历的FAN的时候,不过毕竟网络是一个鱼龙混珠的地方,太计较也会比较困扰
保志的话还是习惯称他为パッピーさん,虽然不知道这个词到底是什么意思

shiroibxb 发表于 2007-9-22 07:11

雖然我也不是保志的迷
不過一直聽到有人自稱是他的FANS
還一直喊錯他的名字,真的頗令人火大- -+
喊到後來就出現積非成是的現象= =
之前看某個動漫雜誌,裡面也把保志總一朗打成郎 囧a
不知道是不小心打錯字還是真的弄不清…當時看到真的很暈,也很想摔書houn103

失落之地 发表于 2007-9-22 09:47

汗~~ 保志总一郎的“郎”字 开始偶每次都写成“朗”可能是顺手吧houn131
主要是因为在网上有的声优介绍就是这么些的 不过这回可要好好记住了 包子的名字

Starblaze 发表于 2007-9-22 15:49

[quote]原帖由 [i]梓梓[/i] 于 2007-9-9 15:07 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1226727&ptid=390121][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]
自从看过一班高三生的作文后我就对国文死心了...(我高二,比他们要小都可以挑出一堆错字语病)
.......
说来如果用简体翻繁体字,浜跟滨会被翻成一样的字啊
....
[/quote]
[size=3][color=royalblue]不好意思, 现在才回复你的帖子. 主要是才发现其中有段话, 不回不行. "浜"和"滨"是完全不同的两个字(从意义上来讲), 所以简繁转换是不会转成一样的字的. "浜"转换成繁体还是写做"浜", 而"滨"则成为"濱"也可以写做更古体一些的"濵"(在现代中文中较少见). 关于这点你可以查字典, 或者最简单的, 网上搜索一下简繁体互换的服务自己试试就知道了.[/color][/size]
[quote]原帖由 [i]xiedao[/i] 于 2007-9-20 08:30 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1237826&ptid=390121][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]

汗~我倒没有去留意这角色年龄
直接看颜就觉得是大叔了
至于真明有很多译名,应该都是同一个游戏
顺便推荐你一个新的
ドラマCD『ヤングガン・カルナバル』
[url=http://shop.frontierworks.jp/detail.asp?merchcd=FCCN-0028]http://shop.frontierworks.jp/detail.asp?merchcd=FCCN-0028[/url][size=0px]/ S.[/size]
暂时只找到贩卖的地址
右边那个是阿包
不知道合你口味不
[/quote]
[size=3][color=royalblue]难得你又回来回帖了, 感谢. 很高兴能和谈得来的朋友如此交流.
[/color][color=royalblue]关于年龄, 其实我也不知道, 角色的介绍似乎并没有写. 我也是完全凭人物的外貌去判断大概年龄和感觉的, 看脸觉得是30岁左右啦, 绝对称不上是"大叔"的... tu31[/color][/size]
[size=3][color=royalblue]你新推荐的这个广播剧难道就是上次所说的人物"脸像大叔, 实际是高中生"的推理侦探剧? 可是我看介绍是在说什么杀手的, 似乎又不是? 至于人物, 我看过了, 感觉就是成熟一点的普通高中生而已, 声音没听也不知道是否喜欢, 反正我估计不会是太成熟的声音的(毕竟人物还是如介绍所说, 都是"普通高中生", 还算"青少年"段).[/color][/size]
[quote]原帖由 [i]shyyc[/i] 于 2007-9-20 20:43 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1238065&ptid=390121][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]
楼主的总结真强,感觉在上语文课~~
我曾经为了平反堀江由衣的Ku,甚至在普通话考试中把Jue也读成了Kuhoun111
对于这个现象,我也是深有体会,所以决定凡事要从娃娃抓起!!
教小孩子写作文的典型例子之一:我不是跟你说了n次,天气晴朗的朗是“保志总一朗”的“朗”,不是“三木真一郎”的“郎”,搞清楚了伐!![/quote]
[size=3][color=royalblue]哈哈, "培养恋声要从娃娃抓起"吗? 真像你这样教不是误人子弟嘛.... :D[/color][/size]
[size=3][color=royalblue]话说回来, "普通话考试"是什么.... 难道shyyc你母语不是汉语? 还是说你们那里由于方言不是普通话所以有这样的考核?(还是第一次听说... @_@)[/color][/size]
[quote]原帖由 [i]tubasa[/i] 于 2007-9-21 07:58 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1238613&ptid=390121][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]
.....
保志的话还是习惯称他为パッピーさん 虽然不知道这个词到底是什么意思[/quote]
[size=3][color=royalblue]汗... 你都不知道是什么意思就用么? 我也在琢磨那个到底是什么意思, 第一次听到是在遥祭上, 保志一出现就自己高呼"パッピ---!", 台下就一片回应的; 后来还在遥远的节目中遇到过好几次他那样叫的. 我只能估计是某个节目里面他因为什么而获得的昵称, 但是对意思就完全不知道了. 按照它的发音"pappi"(查翻译日译英就拼成这个样子), 我只能估计也许是英语中的"puppy", 即"小狗", 或者是"pappy", "爸爸"一词的一种比较幼稚的称呼形式. 至于究竟是什么意思, 看来你只有问对保志了解比较多的声迷了.[/color][/size]

[[i] 本帖最后由 Starblaze 于 2007-9-22 02:54 编辑 [/i]]

蝶梦如烟 发表于 2007-9-23 08:13

恶~~偶发现偶把浜田贤二的姓读错了,哇~~~好惭愧~~赶快得改过来~~~

chiya 发表于 2007-9-23 11:00

雖然看過/玩過有他份配音的作品..
可是樓主不說我都不太留意他的正名的說houn124
原來是"朗"不是"郎"喔,謝謝提醒~houn131

袖白雪 发表于 2007-9-23 13:16

怎么说呢……找了不少知识
最近才在意起声优的
谢谢楼主分享!

页: 1 2 [3] 4 5 6
本论坛由:南京酷博科技有限公司提供带宽支持
虚拟主机 主机托管 服务器租用 联系QQ:70851

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.