查看完整版本: 梦浮桥八叶词花集解整理和翻译

rainyrry 2008-9-6 10:02

梦浮桥八叶词花集解整理和翻译

[size=3]题记:
本篇的复杂构成:由于大量和歌都没有方便找到的中文译本,(有的甚至连日文译本都很难找到),在词花集的翻译中我基本上会优先搜集整理能够找到的中文译本,(这些资料主要包括复旦出版社出版的杨烈先生翻译《古今和歌集》网络输入十六卷和丰子恺先生译著的《源氏物语》)实在找不到中文译本的,我会尽量参考各种日文通释版本自己“试译”。有极少数虽然找到了中文译本,但对比日文通译我感觉存在偏差的,提供了我自己的翻译和现有翻译两种以供参照。最后粗略统计独立翻译十六首,两译(既援引已有中译又附上了我自己的翻译)七首,单纯援引能找到的中译版本二十四首。我个人非常喜爱杨烈先生翻译的《古今和歌集》(没有特别作说明的翻译都是参考他的译本),他尽量把和歌翻译成了比较符合格律的五言绝句,我自己的试译也努力效仿——当然,与他的水平有显著差距……所以最后的翻译大部分为使用平水韵和近体诗格律的五言诗句,但格律比较宽——有一些重复用字和少数的失粘情况。虽然还存在种种不如人意的地方,但我已经尽了最大的努力,希望能够方便更多同好欣赏遥久系列中的古典之美。因为我个人能力很有限,如果有翻译错误请大家多指正,或者如果有更好的翻译提议也请指出。如果转文的话请千万附上这段说明,谢谢。(最后特别感谢ruiky亲提供给我原始素材~)

PS:所谓的“点评”纯属个人歪评,请不用太在意……

一代八叶

赖久

深草の野辺の桜し 心あらば、ことしばかりは すみぞめに咲け
《古今和歌集》十六卷,哀伤歌,上野岑雄
崛河太政大臣去世于深草山葬后作
深草野边樱,今年应有情。
花开都黑色,丧服墨磨成。

点评:这是哀悼他亡兄的意思……

桜狩 雨は降りきぬ おなじくは、濡るとも花の 陰に隠れむ
《拾遗和歌集》,佚名
试译:
赏樱芳野上,骤雨湿春衫。
未若花阴里,繁花犹共看。

点评:不太明白为什么选这首给赖久……舞一夜里赏花遇雨赖久可是做出了不同的选择,而且我更喜欢那个选择……

天真

霞立つ 春の山べは とほけれど、吹きくる風は 花のかぞする
《古今和歌集》二卷,春歌下,在原元方 (杨烈本误为藤原兴风)
宽平帝时后宫歌会时作
春霞绕远山,谁觉春山远?
风送花香来,花香犹未晚。

点评:这首好像给谁用都行的“万金油”噢,暗荣在凑数……

たがために 明日はのこさむ 山桜、こぼれてにほへ 今日のかたみに
《新古今和歌集》清原元辅
试译:
山樱何烂漫,明日向谁开?
且志今朝乐,花香入梦来。

点评:我感觉天真在平安京的烦恼很多很多……似乎做不到这首这么豁达……

イノリ

春ののに わかなつまむと こし物を、さりかふ花に みちはまどひぬ
《古今和歌集》二卷,春歌下,纪贯之
仕女来春野,采芹有所思。
落花飞满地,道路已迷离。

点评:这个要看集子上附的伊乃里的旁白比较有趣,“哇,居然敢迷イノリ大爷的路”XDDD如果イノリ真的在他所熟识的京迷了路,他的反应大概还真是这样。

しひて行く 人をとどめむ 桜花、いづれを道と 迷ふまでちれ
《古今和歌集》八卷,离别歌,佚名
君是强行人,樱花留得住。
落花速速飞,处处迷归路。

点评:伊乃里想留住谁呢?茜么?这个方法倒是蛮符合他的个性的,有点来硬的哦~~

诗纹

人しれず おもへばくるし 紅の、すゑつむ花の いろにいでなむ
《古今和歌集》十一卷,恋歌,佚名
思念无人知,苦心难静默。
何如末摘花,开出鲜红色。

点评:没觉得诗纹有这么含蓄啊……

みわたせば 柳桜を こきまぜて、宮こぞ春の 錦なりける
《古今和歌集》一卷,春歌上,素性法师
花盛诣京
放观樱与柳,互植亦何匀。
红绿相辉映,都中锦绣春。

点评:你到平安京春游去了啊?

鹰通

夕暮れは 雲のはたてに 物ぞ思ふ、 あまつそらなる 人を恋ふとて
《古今和歌集》十一卷,恋歌,佚名
入夕云端望,伊人不可攀。
相思徒有恋,天上与人间。

点评:鹰通跟茜的身份差别有这么大么?还是他是个很拘泥于身份的人?(没怎么仔细玩遥一本传的鹰通线也许是我错过了什么?)感觉这首给敦盛更合适。

さくら花 春くははれる 年だにも、人の心に あかれやはせぬ
《古今和歌集》一卷,春歌上,伊势
今年三月闰月
今年春日长,久赏樱花艳。
虽则赏樱多,人心终不厌。

点评:这是把神子比作樱花了。

友雅

さつき待つ 花たちばなの 香をかげば、昔の人の 袖の香ぞする
《古今和歌集》三卷,夏歌,佚名
五月桔花开,桔香扑鼻来。
闻香思旧侣,香袖似重回。

点评:这是他少年时那段失败的恋情吧?

春やとき 花やおそきと 聞きわかむ、うぐひすだにも 鳴かずもあるかな
《古今和歌集》一卷,春歌上,藤原言直
初春
春至抑何早,花开抑太迟。
黄莺虽善辩,缄口也无辞。

点评:这是自喻(情窦开得早真情来得晚)还是他喻(跟神子相识早恋情却迟迟不得回应)?

顺便放上友雅梦浮桥剧情出现的那首《浮草》(其实本来是无题)

浮草の 上はしげれる 渊なれや、深き心を 知る人のなき
《古今和歌集》十一卷,恋歌,佚名
浮萍浮水上,其下是深渊。
我有心深处,知音却杳然。

点评:这是抱怨人家只看到“轻浮”的外表而忽略他的“本心”啊~

永泉

たよりにも あらぬおもひの あやしきは、心を人に つくるなりけり
《古今和歌集》十一卷,恋歌,在原元方
无处置邮传,相思不可连。
此心真足怪,已送到人边。
试译:(因为那个“此心真足怪”有点让我Orz,希望不是画蛇添足……)
相思才泛起,已自到君前。
一点灵犀在,何劳驿使传?

点评:这个配上集子上那个blush的表情很合适……神子们一看这表情就知道你的心思了啦~~XDDD

おほかたに 花の姿を 見ましかば、つゆも心の おかれましやは
《源氏物语》八卷,《花宴》,紫式部
若能看作寻常舞,
贪赏丰姿不疚心。
(这里引的丰子恺先生的译本,很可惜,这个译法基本是意译,不联系上下文没办法明白意思。)
试译:
赏花识玉人,更与花争艳。
怜我在宫闱,唯能心下赞。

点评:其实这首真的很适合他。原本是藤壶皇后暗暗惊艳于源氏所作。

泰明

桜ちる 花の所は 春ながら、雪ぞふりつつ きえがてにする
《古今和歌集》二卷,春歌下,承均法师
见云林院樱花散落
樱花飘落处,时令正阳春。
纷降如飞雪,难消似白银。

点评:要说“樱吹雪”的场景我更容易想到鬼老大一些……

山たかみ くもゐに見ゆる さくら花、心の行きて をらぬ日ぞなき
《古今和歌集》七卷,贺歌,凡河内躬恒
树在高山上,樱花似入云。
折枝心向往,无路近芳芬。

点评:有“心”才有路啊……

二代八叶

赖忠

花見にと 出でにしものを 秋の野の、霧に惑ひて 今日は暮らしつ
《后撰和歌集》,纪贯之
试译:
寻芳秋日里,四野雾迷离。
花面无缘识,徜徉归路迟。

点评:把神子比作花?

世の中は 昔よりやは 憂かりけむ、わが身ひとつの ためになれるか
《古今和歌集》十八卷,杂歌,佚名
试译:
试问红尘里,烦忧本几何?
我心有所感,因此苦愁多。

点评:明明是你自己想太多……那个师傅的心结就是典型啦……

胜真

白露も 時雨もいたく もる山は、下葉残らず 色付きにけり
《古今和歌集》五卷,秋歌下,纪贯之
守山之旁
白露兼时雨,守山降落多。
树梢连下叶,红色满山坡。

点评:好像是从他的一个恋爱线剧情来的?

風ふけば おつるもみぢば 水きよみ、ちらぬかげさへ そこに見えつつ
《古今和歌集》五卷,秋歌下,凡河内躬恒
池边红叶落
红叶风吹落,飘浮水面清。
枝头未落影,水底见分明。

点评:万金油又一首……

イサト

久方の 雲のうへにて 見る菊は、天つ星とぞ あやまたれける
《古今和歌集》五卷,秋歌下,(藤原)敏行朝臣
宽平帝时令咏菊花
云上朝天阙,悠然赏菊花。
天空开灿烂,误认是星槎。

点评:说实话这首跟他有点不搭……

阿弥陀仏の誓願ぞ、返す返すも 賴もしき、一度御名を称ふれば 仏になるとぞ説いたもう
《梁尘秘抄》,佛歌二十四首
试译:
慈航虽普渡,礼佛贵坚持。
极乐往生后,结缘非一时。

点评:这是讽刺么?好像这位最后放弃了菩萨选择了女人吧?:P

彰纹

いとせめて 恋しきときは むばたまの、夜の衣を 返してぞ着る
《古今和歌集》十二卷,恋歌,小野小町
入夜翻衣睡,伊人梦里归。
此时劳眷恋,特地反穿衣。

点评:有点万金油吧?

涙川 おなじ身よりは ながるれど、恋をば消たぬ ものにぞありける
《后拾遗和歌集》,和泉式部
试译:
清泪如河淌,浓情似火烧。
纵垂千点泪,此爱亦难消。

点评:我怎么觉得他的路线还蛮欢乐的?顺便说一下和泉式部,这是日本的李清照、鱼玄机一流的人物,作品忧伤的多……

幸鹰

月見れは ちぢに物こそ かなしけれ、わが身ひとつの 秋にはあらねど
《古今和歌集》四卷,秋歌上,大江千里
是贞亲王家歌会时作
见月遂悲秋,心伤何太甚。
秋非我独私,月亦非群品。

点评:“工作之鬼”大人虽然经常跑去赏月,但感觉好像不太会悲秋吧?

霜八たび 置けど枯れせぬ 榊葉の、立ち栄ゆべき 神のきねかも
《古今和歌集》二十卷,神游歌,(这卷是类似我们的乐府诗)佚名
采物歌
试译:
冰霜凡几度,神叶独常青。
得侍真神主,吾心与有荣。

点评:这个风格倒蛮适合他……

翡翠

天の河 紅葉を橋に わたせばや、七夕つめの 秋をしも待つ
《古今和歌集》四卷,秋歌上,佚名 (词花集上说是纪贯之,但我查过的所有中日版本都说是作者不可考)
杨烈译本:
再拜天原受,银河守渡头。
所以织机女,年年望到秋。
试译:(因为感觉有些没译出来的东西,不过大家都失粘了XDDDD)
红叶天河落,翩翩可作舟。
不枉织机女,年年望到秋。

点评:居然把自己比作织女……

打ちわびて よばはむ声に 山びこの、こたへぬ山は あらじとぞ思ふ
《古今和歌集》十一卷,恋歌,佚名
心魂如可换,速换莫延迟。
单恋心中苦,伊人或可知。
试译:(又有没译出来的东西……)
单恋何其苦,唏嘘不自禁。
心坚如峭壁,也应有回音。

点评:我觉得你已经表达得够直接的啦~~XDDD

泉水

うきながら けぬるるあわと なりななむ、流れてとだに たのまれぬ身は
《古今和歌集》十五卷,恋歌,纪有则
生存无可恋,飘荡转蓬身。
泡沫随流水,涂泥化路尘。(我很怀疑是输入网络版发生了错误,大概应该是“途泥”)

点评:这就是泉水结局他给花梨送去的信,难怪把花梨吓坏了。

仏は常にいませども現ならぬぞあはれなる、人の音せぬ暁に ほのかに夢に見えたまふ
《梁尘秘抄》,佛歌二十四首
试译:
佛祖本无相,等闲不得观。
晓风收万籁,或向梦中看。

点评:……佛学万金油……

泰继

うきままに いとひし身こそ をしまるれ、あればぞ見ける 秋のよの月
《后拾遗和歌集》,藤原隆成
试译:
此身常自弃,颓病似微尘。
独为金秋月,且惜颓病身。

点评:有人就是有点喜欢自卑……神子就是“秋月”了……

くもる夜の 月とわが身の 行末と、おぼつかなさは いづれまされり
《后拾遗和歌集》,右大将道纲母
试译:
层云织铁幕,月影两迷离。
身感飘零月,前途未可知。

点评:作为“道具”的任务完成之后自身会怎样呢?对未来的担忧。

三代八叶

将臣

思ひつつ 寝ればや人の 見えつらむ、夢と知りせば 覚めざらましを
《古今和歌集》十二卷,恋歌,小野小町
念久终深睡,所思入梦频。
早知原是梦,不做醒来人。

点评:这个结合梦浮桥和本传的剧情来看都是很应景的,真伤感……

天の原 ふみとどろかし なる神も、思ふなかをば さくるものかは
《古今和歌集》十四卷,恋歌,佚名
雷神天上怒,踏破是穹苍。
思恋精诚固,神无劈裂方。

点评:不是雷神,是大胃王荼吉尼天啦~~

九郎

しづやしづ しづのをだまき くり返し、昔を今に なすよしもがな
《吾妻镜》,(据传此歌作者是静御前)
试译:
柔肠千百转,怜我独嗟呀。
与尔昔时乐,今都作镜花。

吉野山峰の白雪 踏み分けて、入りにし人の あとぞ恋しき
《吾妻镜》,(据传此歌作者是静御前)
试译:
吉野山头雪,征途一径斜。
心随行迹远,伴尔到天涯。

(这几句其实应该是歌一首,顺序是反过来,所以我也译成同韵的两首。网络上有流传的两个相近译本,作者不详,随手摘一个如下:
吉野山峰雪深深,
与君诀别身飘零。
朝夕思念肠九转,
相期唯有在梦里。
幸福时光已逝去,
往日欢乐不再来。
春蚕丝尽烛成灰,
此恨绵绵无绝期。)

点评:静御前和源义经的悲恋应该很有名吧?这就是传说中义经逃亡之后静御前挑战源赖朝特意公开唱的恋歌。望美的九郎线感情戏桥段很多是隐喻的静御前。

ヒノエ

あたら夜の 月と花とを 同じくは、あはれ知れらむ 人に見せばや
《后撰和歌集》,源信明
试译:
清照染云袖,浮香动玉琴。
此花同此月,只可待知音。

点评:显然神子就是那个“知音”咯~

君に勧む 惜しむなかれ 金縷の衣、君に勧む 惜しむべし少年の時
《全唐诗》,乐府杂曲,杜秋娘 (这应该不用我翻了吧?XDDD)
金缕衣
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。

点评:你这是刺激某军师么?XDDD

弁庆

暗きより 暗き道にぞ 入りぬべき、はるかに照らせ 山の端の月
《拾遗和歌集》,和泉式部
试译:
周遭皆墨色,吾道霭沈阴。
一点山巅月,清辉入我心。

点评:很符合他剧情的一首。和泉式部墓碑上的作品,她最后皈依佛祖了……

人生意を得んには須く歓びを尽くすべし、金樽をして空しく月に対せしむることなかれ
《全唐诗》,乐府杂曲,李白 (这也应该不用翻了……)
将进酒
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

点评:这是军师不腹黑的时候……



限りとて 別るる道の 悲しきに、いかまほしきは 命なりけり
《源氏物语》,一卷,《桐壶》,紫氏部
丰子恺先生的译本:
面临大限悲长别,
留恋残生叹命穷。
试译:(也得联系一下上下文……)
大限今将至,与君长别离。
鸳盟犹历历,思此更伤悲。

点评:桐壶辞世之作,其实还是有没翻出来的深意,她的话含有“如果能选择的话我更愿意选择跟你一起活着的道路”这层意思。联系让的剧情,很让人伤感……

なに事をかおもひをき候べき 君の御世にわたらせ給はんを見まいらせで、死に候はん事こそ口惜覺候へ
《平家物语》,十一卷,《嗣信最期》(屋岛海战,佐藤继信掩护义经中箭而亡)
试译:(有联系一点上下文,另外,失粘了……)
我死得其所,壮名身后评。
唯憾黄泉路,难观大业成。

点评:跟他的剧情联系紧密……

景时

秋風に たなびく雲の 絶え間より、もれ出づる月の 影のさやけさ
《新古今和歌集》,藤原显辅
试译:
风来云退散,秋月出寒宫。
混沌一时尽,清辉天地中。

点评:对景时来说,望美是风还是月?

野草芳菲たり 紅錦の地、遊糸繚乱たり 碧羅の天
《全唐诗》,刘禹锡 (看来在日本的《和汉朗咏集》也有收录)
春日抒怀
野草芳菲红锦地,游丝撩乱碧罗天。

点评:又见万金油……不过这种欢乐的气氛还蛮适合平时的景时的~

敦盛

春の夜の 闇はあやなし 梅の花、色こそ見えね 香やは隠るる
《古今和歌集》一卷,春歌上,凡河内躬恒
月夜奉命折梅
月夜月光白,寻梅不见花。
闻香知觅处,折去定无差。

点评:感觉再比喻下去敦盛快成“深谷幽兰”了……Orz 不过跟他的气质是很符合啦……

桐の葉も 踏み分けがたく なりにけり、必ず人を 待つとなけれど
《新古今和歌集》,式子内亲王
试译:
桐叶深山落,秋途尽掩埋。
流连不忍去,犹自等人来。

点评:还蛮适合他的。

老师

人生代代無窮已 江月年年祇相似、不知江月待何人 但見長江送流水
《全唐诗》,张若虚,春江花月夜 (这个应该彻底不用翻了吧?)

点评:只有在时空中不断穿行的老师才适合这几句。

黒雲 城を圧し 城摧けんと欲す、甲光 日に向かひ 金鱗開く
《全唐诗》,李贺
雁门太守行
黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。

点评:游戏中福原事变之章开场,老师吟的诗,金戈铁马之气隐隐而来……

鬼大

浪のうつ 瀬見れば珠ぞ 乱れける、ひろはばそでに はかなからむや
《古今和歌集》十四卷,物名歌,在原滋春
空蝉
浪打河边地,玉珠散乱溅。
拾遗藏袖里,物化似空蝉。

点评:什么千秋大业,一统江湖(误很大),都是一场虚幻罢了……

夕まぐれ ほのかに花の 色を見て、けさは霞の 立ちぞわづらふ
《源氏物语》,五卷,《若紫》,紫氏部
丰子恺先生译本:
昨宵隐约窥花貌,
今日游云不忍归。

点评:说实话,鬼大和花梨的关系还真有点像源氏和紫姬……拼命教导花梨怎么做个好神子……



一樹の陰に 宿りあひ、同じ流をむすぶも、みな是先世のちぎり
《平家物语》,十卷,《千手前》
试译:
共饮一江水,同依一树眠。
今生能邂逅,自是有前缘。

点评:银的历史原型是有平家“牡丹”之誉的平重衡。这是他被俘后,对他钟情的女官千手姬为他所歌。游戏里这是银终章的和歌,还特地给他和望美设计了树下雨宿和同饮一筒水的剧情。

ことにいでて 言はぬばかりぞ みなせ川、下にかよひて 恋しきものを
《古今和歌集》十二卷,恋歌,纪有则
川名无水濑,我恋亦无言。
河下流潜水,私情默不喧。

点评:银算是碍于身份的一个吧……

知盛殿居然没有花词……@_@ 列几首在游戏里他吟过的汉诗

十六夜记:

西施
家国兴亡自有时,吴人何苦怨西施。
西施若解倾吴国,越国亡来又是谁。
《全唐诗》,罗隐

点评:十六夜记壇之浦与望美交战前所吟,当时平家的人认为自己会失利主要因为上天给源氏送来了一位神子,知盛却明白盛极必衰的道理。

劝酒
劝君金屈卮,满酌不须辞。
花发多风雨,人生足别离。
《全唐诗》,于武陵

点评:知盛线壇之浦决战前与将臣等平家将领喝壮行酒之时所吟。

梦浮桥:
望月怀远
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
《全唐诗》,张九龄

点评:人家梦逢濑都lovelove,只有你跑来打架,算你狠……
[/size]

安倍溟月 2008-9-6 11:46

喜欢~~没想到会有亲把列出来~= =|
虽然我的水平不够,听不懂的说~但是读起来感觉很好~一直很喜欢~
梦浮桥啊~我到现在都没有玩完……(顺便怨念一下)

藤薰 2008-9-6 12:08

有些能听得懂,不过不知道原诗是怎样的~LZ把它们都整理出来真是辛苦了……
个人挺喜欢将臣敦盛还有弁庆这几首(读起来有特别的感觉……)

[[i] 本帖最后由 藤薰 于 2008-9-6 12:12 编辑 [/i]]

君瞳 2008-9-6 12:24

我也觉得很不错啊,很有诗意,我喜欢
想不到有人专门整理出来呢
那无限的感激啊
话说游戏我也没玩.......同样很怨

luther0325 2008-9-6 16:11

うきままに いとひし身こそ をしまるれ、あればぞ見ける 秋のよの月

唉~所以说这个孩子更让人心疼啊hou62
放心吧孩子,你这种美玉一般的人儿,是没人舍得拿你当道具看的hou17
=======================================
人しれず おもへばくるし 紅の、すゑつむ花の いろにいでなむ

这个俺觉得更适合让君,说啊说啊死也说不出来啊,可怜,年下都这样么
=======================================
阿弥陀仏の誓願ぞ、返す返すも 賴もしき、一度御名を称ふれば 仏になるとぞ説いたもう

苦啊,历代的佛叶子们都苦啊,管你是僧兵还是法亲王呢= =
俺觉得他们一定对仓央嘉措深有知己之感
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城,世间安得双全法,不负如来不负卿……

[[i] 本帖最后由 luther0325 于 2008-9-6 16:18 编辑 [/i]]

いわ 2008-9-6 20:22

@@真强的翻译,不过大部非古汉诗词还是能看出差别的哈……好像更重写实,意境上没有古汉诗词来的丰富……
有几句还是很不错的哈……莫名喜欢这句闻香思旧侣,香袖似重回……哈哈

musica522 2008-9-7 01:02

感情樓主的翻譯分享~~
很厲害呢~~
要慢慢品嚐一下~

karine 2008-9-7 02:52

[quote]幸鹰

霜八たび 置けど枯れせぬ 榊葉の、立ち栄ゆべき 神のきねかも
《古今和歌集》二十卷,神游歌,(这卷是类似我们的乐府诗)佚名
采物歌
试译:
冰霜凡几度,神叶独常青。
得侍真神主,吾心与有荣。[/quote]

刚好我手上有这本《古今和歌集》,从书柜的角落里翻出来了。这首和歌的杨译版全文我就PO上来吧:

[b]神乐歌[/b]
[b]
[u]持物[/u]歌[/b]
神殿在神山,神山山上树,
神前树叶荣,乃是神灵护。

[b]严霜几度下,神树叶难枯,
树叶繁荣者,神灵护女巫。[/b]

卷向穴师山,山人山上住,
山人敬事神,山葛作头布。

遥念内山里,霰霜早降临,
外山真木葛,颜色已红深。

陆奥有安达,产弓良足珍,
良弓举手挽,弓末亲吾身。

我有门前井,盈盈井水清,
路遥人不汲,水草井边生。


[color=gray]备注:[/color]
[color=gray]持物——祭神时载歌载舞,手中必持一物。[/color]
[color=#808080][/color]
[quote]让
限りとて 別るる道の 悲しきに、いかまほしきは 命なりけり
《源氏物语》,一卷,《桐壶》,紫氏部
丰子恺先生的译本:
面临大限悲长别,
留恋残生叹命穷。
试译:(也得联系一下上下文……)
大限今将至,与君长别离。
鸳盟犹历历,思此更伤悲。[/quote]

找到另一个译本,钱稻孙先生翻译,登载在《译文》杂志1957年8月号上的。内容如下:

[b]临到歧途悲欲绝,
不胜薄命恋残生。[/b]


[quote]银

一樹の陰に 宿りあひ、同じ流をむすぶも、みな是先世のちぎり
《平家物语》,十卷,《千手前》
试译:
共饮一江水,同依一树眠。
今生能邂逅,自是有前缘。[/quote]

家里有两本《平家物语》,从1984年版(申非、周作人版)的找到译文,如下:
于是,千手姬又唱了一曲《白拍子》:
[b]同宿一树之荫,同掬一河之水,莫不是前世的缘分。[/b]


[color=gray]备注:《白拍子》是平安末期流行的曲调。[/color]


[quote]赖忠

世の中は 昔よりやは 憂かりけむ、わが身ひとつの ためになれるか
《古今和歌集》十八卷,杂歌,佚名
试译:
试问红尘里,烦忧本几何?
我心有所感,因此苦愁多。[/quote]

这首今天对照日站上的全本终于找到了,汗。杨译版如下:[size=2][color=#ffffff]0948   世の中は 昔よりやは うかりけむ 我が身ひとつの ためになれるか[/color][/size]

[b]世间忧患事,从古岂如斯,[/b]
[b]抑为我身故,伤悲胜昔时。[/b]



[quote]
鬼大

夕まぐれ ほのかに花の 色を見て、けさは霞の 立ちぞわづらふ
《源氏物语》,五卷,《若紫》,紫氏部
丰子恺先生译本:
昨宵隐约窥花貌,
今日游云不忍归。[/quote]

我家的源氏物语也是丰老先生的译本,不过从《日本小说经典》中找到了一版叶渭渠、唐月梅的译文:
[b]昨夕瞥见花姿丽,[/b]
[b]今朝飞霞难舍离。[/b]

[[i] 本帖最后由 karine 于 2008-9-7 16:57 编辑 [/i]]

rainyrry 2008-9-7 13:22

hou15 谢谢楼上的亲帮忙补充啊~~ 我目前手头资料太少,基本都是从网络上找的。

karine 2008-9-7 16:58

刚刚又补了两首新找到的,基本上我家能找到的就这些了。
我觉得用绝句来翻译很有意思,楼主大人很厉害呢,非常佩服!我也很喜欢你的那些点评。

顺带bala一下彰纹那首小町的和歌:
いとせめて 恋しきときは むばたまの、夜の衣を 返してぞ着る
“入夜翻衣睡,伊人梦里归。
此时劳眷恋,特地反穿衣。”

我曾经看到过一个说法,说是当时的人认为反穿衣服睡觉,可以在晚上梦到白天思慕的人。感觉倒是很符合平安朝吃饱饭没事做的王孙公子的行为,再联想到彰纹的那首《宵闇と秋風の薫物合を》,便会觉得这首和歌配给东宫殿下很贴切,当然也很有趣。

待霄 2008-9-10 09:17

哇……厉害~当时玩的时候就是很想知道那些飘来飘去的毛笔字写的是什么~
仔细品品还真是很有味道啊houn117

harugray 2008-9-11 12:39

LZ的翻譯真是強啊!!
梦浮桥,現在也只完成了三代八叶....終於可以慢慢品味了

ruriabeno 2008-9-12 01:53

以下全部出自杨烈先生翻译的《古今和歌集》。

源 頼忠
世の中は 昔よりやは 憂かりけむ わが身ひとつの ためになれるか
世间忧患事,从古岂如斯,
抑为我身故,伤悲胜昔时。


藤原幸鷹
霜八たび 置けど枯れせぬ 榊葉の 立ち栄ゆべき 神のきねかも
严霜几度下,神树叶难枯,
树叶繁荣者,神灵护女巫。


翡翠
天の河 紅葉を橋に わたせばや 七夕つめの 秋をしも待つ
银河如可渡,红叶发桥头,
所以织机女,年年望到秋。

打ちわびて よばはむ声に 山びこの こたへぬ山は あらじとぞ思ふ
空恋不相见,伊人太寡情,
徘徊长叹息,山响也回声。


源 泉水
うきながら けぬるるあわと なりななむ 流れてとだに たのまれぬ身は
水沫难消失,浮萍一样身,
若随流水去,犹得见伊人。


敦盛
春の夜の 闇はあやなし 梅の花 色こそ見えね 香やは隠るる

月夜奉命折梅
月夜月光白,寻梅不见花。
闻香知觅处,折去定无差。

之前我也以为是这首,但是不对。应该是这首——
春夜亦何愚,妄图暗四隅,
梅花虽不见,香气岂能无。

《月夜奉命折梅》的原文该是这首——
月夜には  それとも見えず  梅の花  香をたづねてぞ  知るべかりける



ことにいでて 言はぬばかりぞ みなせ川 下にかよひて 恋しきものを
隐隐川流下,靡靡水藻姿,
恋情萦五内,可叹有谁知。

[b]纠正:[/b]银这首是我错了。的确应该是
川名无水濑,我恋亦无言,
河下流潜水,私情默不喧。

隐隐川流下,靡靡水藻姿,
恋情萦五内,可叹有谁知。
的原文该是「川の瀬に  なびく玉藻の  み隠れて  人に知られぬ  恋もするかな」才对。

[[i] 本帖最后由 ruriabeno 于 2008-11-7 20:52 编辑 [/i]]

lanyuedao 2008-9-12 07:47

私认为,暗荣还是比较偏爱三代的,明显选择的诗句比较适合角色,前面的有几句觉得怪怪的。
再过一阵子,只怕也能扯上几句和歌去吓唬日本人了。houn101 虽然原因不可提。

rainyrry 2008-9-14 08:01

[quote]原帖由 [i]ruriabeno[/i] 于 2008-9-12 01:53 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1723929&ptid=426240][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]
以下全部出自杨烈先生翻译的《古今和歌集》。

源 頼忠
世の中は 昔よりやは 憂かりけむ わが身ひとつの ためになれるか
世间忧患事,从古岂如斯,
抑为我身故,伤悲胜昔时。


藤原幸鷹
霜八たび 置けど枯 ... [/quote]

谢谢亲帮忙找资料,不过我有点困惑了……怎么杨烈先生的译本好像还出来不同的了hou21 会不会是他后来又修订了,网上流传的是他以前的版本?

紫砂清溟 2008-9-14 10:58

将臣的第一首让人心头酸酸的T T

老师的两首很有古风,也非常的符合他的身份的感觉=W=

知盛居然没有Orz 我要指控暗荣T T

黑月的咏者 2008-9-15 22:42

啊...感谢LZ的精心整理....回头自己有查阅的依据了.

ruriabeno 2008-9-16 21:15

[quote]原帖由 [i]rainyrry[/i] 于 2008-9-14 08:01 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1728352&ptid=426240][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]


谢谢亲帮忙找资料,不过我有点困惑了……怎么杨烈先生的译本好像还出来不同的了hou21 会不会是他后来又修订了,网上流传的是他以前的版本? [/quote]

很抱歉,这个我也不清楚。因为我看的是复旦83版的。之后有没有出过修订本我就不知道了(记忆中是没有,也不排除我看过83版就满足了的孤陋寡闻)。

翡翠那首
杨烈的翻译里,“再拜天原守,银河守渡头,”的下半句是“郎君如欲渡,藏楫复藏舟。”这首在前。“银河如可渡,红叶发桥头,所以织机女,年年望到秋。”这首在后。估计是录入时看差了吧?

[[i] 本帖最后由 ruriabeno 于 2008-9-16 21:37 编辑 [/i]]

御春香 2008-9-22 20:41

友雅

さつき待つ 花たちばなの 香をかげば、昔の人の 袖の香ぞする
《古今和歌集》三卷,夏歌,佚名
五月桔花开,桔香扑鼻来。
闻香思旧侣,香袖似重回。

这首在网上看过七言式的翻译,
橘香余韵遍五月,眷恋昔人袍袖香.
有异曲同工之妙,有几分惆怅又有几分风雨过后恬淡的情怀啊...

所以,似乎可以回想出少年时代的友雅与比自己年长的女性恋爱,然后女性随丈夫离赴外地,两人分手.友雅逐渐声名在外.偶尔在他乡与这位女性相遇,不胜唏嘘.

末世空蝉 2008-9-25 15:05

亲真是强悍……果然还是最喜欢三代的感觉
不像前两代那么风花雪月~深沉很多
页: [1]
查看完整版本: 梦浮桥八叶词花集解整理和翻译
本论坛由:南京酷博科技有限公司提供带宽支持
虚拟主机 主机托管 服务器租用 联系QQ:70851