rainyrry 2008-9-6 10:02
梦浮桥八叶词花集解整理和翻译
[size=3]题记:
本篇的复杂构成:由于大量和歌都没有方便找到的中文译本,(有的甚至连日文译本都很难找到),在词花集的翻译中我基本上会优先搜集整理能够找到的中文译本,(这些资料主要包括复旦出版社出版的杨烈先生翻译《古今和歌集》网络输入十六卷和丰子恺先生译著的《源氏物语》)实在找不到中文译本的,我会尽量参考各种日文通释版本自己“试译”。有极少数虽然找到了中文译本,但对比日文通译我感觉存在偏差的,提供了我自己的翻译和现有翻译两种以供参照。最后粗略统计独立翻译十六首,两译(既援引已有中译又附上了我自己的翻译)七首,单纯援引能找到的中译版本二十四首。我个人非常喜爱杨烈先生翻译的《古今和歌集》(没有特别作说明的翻译都是参考他的译本),他尽量把和歌翻译成了比较符合格律的五言绝句,我自己的试译也努力效仿——当然,与他的水平有显著差距……所以最后的翻译大部分为使用平水韵和近体诗格律的五言诗句,但格律比较宽——有一些重复用字和少数的失粘情况。虽然还存在种种不如人意的地方,但我已经尽了最大的努力,希望能够方便更多同好欣赏遥久系列中的古典之美。因为我个人能力很有限,如果有翻译错误请大家多指正,或者如果有更好的翻译提议也请指出。如果转文的话请千万附上这段说明,谢谢。(最后特别感谢ruiky亲提供给我原始素材~)
PS:所谓的“点评”纯属个人歪评,请不用太在意……
一代八叶
赖久
深草の野辺の桜し 心あらば、ことしばかりは すみぞめに咲け
《古今和歌集》十六卷,哀伤歌,上野岑雄
崛河太政大臣去世于深草山葬后作
深草野边樱,今年应有情。
花开都黑色,丧服墨磨成。
点评:这是哀悼他亡兄的意思……
桜狩 雨は降りきぬ おなじくは、濡るとも花の 陰に隠れむ
《拾遗和歌集》,佚名
试译:
赏樱芳野上,骤雨湿春衫。
未若花阴里,繁花犹共看。
点评:不太明白为什么选这首给赖久……舞一夜里赏花遇雨赖久可是做出了不同的选择,而且我更喜欢那个选择……
天真
霞立つ 春の山べは とほけれど、吹きくる風は 花のかぞする
《古今和歌集》二卷,春歌下,在原元方 (杨烈本误为藤原兴风)
宽平帝时后宫歌会时作
春霞绕远山,谁觉春山远?
风送花香来,花香犹未晚。
点评:这首好像给谁用都行的“万金油”噢,暗荣在凑数……
たがために 明日はのこさむ 山桜、こぼれてにほへ 今日のかたみに
《新古今和歌集》清原元辅
试译:
山樱何烂漫,明日向谁开?
且志今朝乐,花香入梦来。
点评:我感觉天真在平安京的烦恼很多很多……似乎做不到这首这么豁达……
イノリ
春ののに わかなつまむと こし物を、さりかふ花に みちはまどひぬ
《古今和歌集》二卷,春歌下,纪贯之
仕女来春野,采芹有所思。
落花飞满地,道路已迷离。
点评:这个要看集子上附的伊乃里的旁白比较有趣,“哇,居然敢迷イノリ大爷的路”XDDD如果イノリ真的在他所熟识的京迷了路,他的反应大概还真是这样。
しひて行く 人をとどめむ 桜花、いづれを道と 迷ふまでちれ
《古今和歌集》八卷,离别歌,佚名
君是强行人,樱花留得住。
落花速速飞,处处迷归路。
点评:伊乃里想留住谁呢?茜么?这个方法倒是蛮符合他的个性的,有点来硬的哦~~
诗纹
人しれず おもへばくるし 紅の、すゑつむ花の いろにいでなむ
《古今和歌集》十一卷,恋歌,佚名
思念无人知,苦心难静默。
何如末摘花,开出鲜红色。
点评:没觉得诗纹有这么含蓄啊……
みわたせば 柳桜を こきまぜて、宮こぞ春の 錦なりける
《古今和歌集》一卷,春歌上,素性法师
花盛诣京
放观樱与柳,互植亦何匀。
红绿相辉映,都中锦绣春。
点评:你到平安京春游去了啊?
鹰通
夕暮れは 雲のはたてに 物ぞ思ふ、 あまつそらなる 人を恋ふとて
《古今和歌集》十一卷,恋歌,佚名
入夕云端望,伊人不可攀。
相思徒有恋,天上与人间。
点评:鹰通跟茜的身份差别有这么大么?还是他是个很拘泥于身份的人?(没怎么仔细玩遥一本传的鹰通线也许是我错过了什么?)感觉这首给敦盛更合适。
さくら花 春くははれる 年だにも、人の心に あかれやはせぬ
《古今和歌集》一卷,春歌上,伊势
今年三月闰月
今年春日长,久赏樱花艳。
虽则赏樱多,人心终不厌。
点评:这是把神子比作樱花了。
友雅
さつき待つ 花たちばなの 香をかげば、昔の人の 袖の香ぞする
《古今和歌集》三卷,夏歌,佚名
五月桔花开,桔香扑鼻来。
闻香思旧侣,香袖似重回。
点评:这是他少年时那段失败的恋情吧?
春やとき 花やおそきと 聞きわかむ、うぐひすだにも 鳴かずもあるかな
《古今和歌集》一卷,春歌上,藤原言直
初春
春至抑何早,花开抑太迟。
黄莺虽善辩,缄口也无辞。
点评:这是自喻(情窦开得早真情来得晚)还是他喻(跟神子相识早恋情却迟迟不得回应)?
顺便放上友雅梦浮桥剧情出现的那首《浮草》(其实本来是无题)
浮草の 上はしげれる 渊なれや、深き心を 知る人のなき
《古今和歌集》十一卷,恋歌,佚名
浮萍浮水上,其下是深渊。
我有心深处,知音却杳然。
点评:这是抱怨人家只看到“轻浮”的外表而忽略他的“本心”啊~
永泉
たよりにも あらぬおもひの あやしきは、心を人に つくるなりけり
《古今和歌集》十一卷,恋歌,在原元方
无处置邮传,相思不可连。
此心真足怪,已送到人边。
试译:(因为那个“此心真足怪”有点让我Orz,希望不是画蛇添足……)
相思才泛起,已自到君前。
一点灵犀在,何劳驿使传?
点评:这个配上集子上那个blush的表情很合适……神子们一看这表情就知道你的心思了啦~~XDDD
おほかたに 花の姿を 見ましかば、つゆも心の おかれましやは
《源氏物语》八卷,《花宴》,紫式部
若能看作寻常舞,
贪赏丰姿不疚心。
(这里引的丰子恺先生的译本,很可惜,这个译法基本是意译,不联系上下文没办法明白意思。)
试译:
赏花识玉人,更与花争艳。
怜我在宫闱,唯能心下赞。
点评:其实这首真的很适合他。原本是藤壶皇后暗暗惊艳于源氏所作。
泰明
桜ちる 花の所は 春ながら、雪ぞふりつつ きえがてにする
《古今和歌集》二卷,春歌下,承均法师
见云林院樱花散落
樱花飘落处,时令正阳春。
纷降如飞雪,难消似白银。
点评:要说“樱吹雪”的场景我更容易想到鬼老大一些……
山たかみ くもゐに見ゆる さくら花、心の行きて をらぬ日ぞなき
《古今和歌集》七卷,贺歌,凡河内躬恒
树在高山上,樱花似入云。
折枝心向往,无路近芳芬。
点评:有“心”才有路啊……
二代八叶
赖忠
花見にと 出でにしものを 秋の野の、霧に惑ひて 今日は暮らしつ
《后撰和歌集》,纪贯之
试译:
寻芳秋日里,四野雾迷离。
花面无缘识,徜徉归路迟。
点评:把神子比作花?
世の中は 昔よりやは 憂かりけむ、わが身ひとつの ためになれるか
《古今和歌集》十八卷,杂歌,佚名
试译:
试问红尘里,烦忧本几何?
我心有所感,因此苦愁多。
点评:明明是你自己想太多……那个师傅的心结就是典型啦……
胜真
白露も 時雨もいたく もる山は、下葉残らず 色付きにけり
《古今和歌集》五卷,秋歌下,纪贯之
守山之旁
白露兼时雨,守山降落多。
树梢连下叶,红色满山坡。
点评:好像是从他的一个恋爱线剧情来的?
風ふけば おつるもみぢば 水きよみ、ちらぬかげさへ そこに見えつつ
《古今和歌集》五卷,秋歌下,凡河内躬恒
池边红叶落
红叶风吹落,飘浮水面清。
枝头未落影,水底见分明。
点评:万金油又一首……
イサト
久方の 雲のうへにて 見る菊は、天つ星とぞ あやまたれける
《古今和歌集》五卷,秋歌下,(藤原)敏行朝臣
宽平帝时令咏菊花
云上朝天阙,悠然赏菊花。
天空开灿烂,误认是星槎。
点评:说实话这首跟他有点不搭……
阿弥陀仏の誓願ぞ、返す返すも 賴もしき、一度御名を称ふれば 仏になるとぞ説いたもう
《梁尘秘抄》,佛歌二十四首
试译:
慈航虽普渡,礼佛贵坚持。
极乐往生后,结缘非一时。
点评:这是讽刺么?好像这位最后放弃了菩萨选择了女人吧?:P
彰纹
いとせめて 恋しきときは むばたまの、夜の衣を 返してぞ着る
《古今和歌集》十二卷,恋歌,小野小町
入夜翻衣睡,伊人梦里归。
此时劳眷恋,特地反穿衣。
点评:有点万金油吧?
涙川 おなじ身よりは ながるれど、恋をば消たぬ ものにぞありける
《后拾遗和歌集》,和泉式部
试译:
清泪如河淌,浓情似火烧。
纵垂千点泪,此爱亦难消。
点评:我怎么觉得他的路线还蛮欢乐的?顺便说一下和泉式部,这是日本的李清照、鱼玄机一流的人物,作品忧伤的多……
幸鹰
月見れは ちぢに物こそ かなしけれ、わが身ひとつの 秋にはあらねど
《古今和歌集》四卷,秋歌上,大江千里
是贞亲王家歌会时作
见月遂悲秋,心伤何太甚。
秋非我独私,月亦非群品。
点评:“工作之鬼”大人虽然经常跑去赏月,但感觉好像不太会悲秋吧?
霜八たび 置けど枯れせぬ 榊葉の、立ち栄ゆべき 神のきねかも
《古今和歌集》二十卷,神游歌,(这卷是类似我们的乐府诗)佚名
采物歌
试译:
冰霜凡几度,神叶独常青。
得侍真神主,吾心与有荣。
点评:这个风格倒蛮适合他……
翡翠
天の河 紅葉を橋に わたせばや、七夕つめの 秋をしも待つ
《古今和歌集》四卷,秋歌上,佚名 (词花集上说是纪贯之,但我查过的所有中日版本都说是作者不可考)
杨烈译本:
再拜天原受,银河守渡头。
所以织机女,年年望到秋。
试译:(因为感觉有些没译出来的东西,不过大家都失粘了XDDDD)
红叶天河落,翩翩可作舟。
不枉织机女,年年望到秋。
点评:居然把自己比作织女……
打ちわびて よばはむ声に 山びこの、こたへぬ山は あらじとぞ思ふ
《古今和歌集》十一卷,恋歌,佚名
心魂如可换,速换莫延迟。
单恋心中苦,伊人或可知。
试译:(又有没译出来的东西……)
单恋何其苦,唏嘘不自禁。
心坚如峭壁,也应有回音。
点评:我觉得你已经表达得够直接的啦~~XDDD
泉水
うきながら けぬるるあわと なりななむ、流れてとだに たのまれぬ身は
《古今和歌集》十五卷,恋歌,纪有则
生存无可恋,飘荡转蓬身。
泡沫随流水,涂泥化路尘。(我很怀疑是输入网络版发生了错误,大概应该是“途泥”)
点评:这就是泉水结局他给花梨送去的信,难怪把花梨吓坏了。
仏は常にいませども現ならぬぞあはれなる、人の音せぬ暁に ほのかに夢に見えたまふ
《梁尘秘抄》,佛歌二十四首
试译:
佛祖本无相,等闲不得观。
晓风收万籁,或向梦中看。
点评:……佛学万金油……
泰继
うきままに いとひし身こそ をしまるれ、あればぞ見ける 秋のよの月
《后拾遗和歌集》,藤原隆成
试译:
此身常自弃,颓病似微尘。
独为金秋月,且惜颓病身。
点评:有人就是有点喜欢自卑……神子就是“秋月”了……
くもる夜の 月とわが身の 行末と、おぼつかなさは いづれまされり
《后拾遗和歌集》,右大将道纲母
试译:
层云织铁幕,月影两迷离。
身感飘零月,前途未可知。
点评:作为“道具”的任务完成之后自身会怎样呢?对未来的担忧。
三代八叶
将臣
思ひつつ 寝ればや人の 見えつらむ、夢と知りせば 覚めざらましを
《古今和歌集》十二卷,恋歌,小野小町
念久终深睡,所思入梦频。
早知原是梦,不做醒来人。
点评:这个结合梦浮桥和本传的剧情来看都是很应景的,真伤感……
天の原 ふみとどろかし なる神も、思ふなかをば さくるものかは
《古今和歌集》十四卷,恋歌,佚名
雷神天上怒,踏破是穹苍。
思恋精诚固,神无劈裂方。
点评:不是雷神,是大胃王荼吉尼天啦~~
九郎
しづやしづ しづのをだまき くり返し、昔を今に なすよしもがな
《吾妻镜》,(据传此歌作者是静御前)
试译:
柔肠千百转,怜我独嗟呀。
与尔昔时乐,今都作镜花。
吉野山峰の白雪 踏み分けて、入りにし人の あとぞ恋しき
《吾妻镜》,(据传此歌作者是静御前)
试译:
吉野山头雪,征途一径斜。
心随行迹远,伴尔到天涯。
(这几句其实应该是歌一首,顺序是反过来,所以我也译成同韵的两首。网络上有流传的两个相近译本,作者不详,随手摘一个如下:
吉野山峰雪深深,
与君诀别身飘零。
朝夕思念肠九转,
相期唯有在梦里。
幸福时光已逝去,
往日欢乐不再来。
春蚕丝尽烛成灰,
此恨绵绵无绝期。)
点评:静御前和源义经的悲恋应该很有名吧?这就是传说中义经逃亡之后静御前挑战源赖朝特意公开唱的恋歌。望美的九郎线感情戏桥段很多是隐喻的静御前。
ヒノエ
あたら夜の 月と花とを 同じくは、あはれ知れらむ 人に見せばや
《后撰和歌集》,源信明
试译:
清照染云袖,浮香动玉琴。
此花同此月,只可待知音。
点评:显然神子就是那个“知音”咯~
君に勧む 惜しむなかれ 金縷の衣、君に勧む 惜しむべし少年の時
《全唐诗》,乐府杂曲,杜秋娘 (这应该不用我翻了吧?XDDD)
金缕衣
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。
点评:你这是刺激某军师么?XDDD
弁庆
暗きより 暗き道にぞ 入りぬべき、はるかに照らせ 山の端の月
《拾遗和歌集》,和泉式部
试译:
周遭皆墨色,吾道霭沈阴。
一点山巅月,清辉入我心。
点评:很符合他剧情的一首。和泉式部墓碑上的作品,她最后皈依佛祖了……
人生意を得んには須く歓びを尽くすべし、金樽をして空しく月に対せしむることなかれ
《全唐诗》,乐府杂曲,李白 (这也应该不用翻了……)
将进酒
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
点评:这是军师不腹黑的时候……
让
限りとて 別るる道の 悲しきに、いかまほしきは 命なりけり
《源氏物语》,一卷,《桐壶》,紫氏部
丰子恺先生的译本:
面临大限悲长别,
留恋残生叹命穷。
试译:(也得联系一下上下文……)
大限今将至,与君长别离。
鸳盟犹历历,思此更伤悲。
点评:桐壶辞世之作,其实还是有没翻出来的深意,她的话含有“如果能选择的话我更愿意选择跟你一起活着的道路”这层意思。联系让的剧情,很让人伤感……
なに事をかおもひをき候べき 君の御世にわたらせ給はんを見まいらせで、死に候はん事こそ口惜覺候へ
《平家物语》,十一卷,《嗣信最期》(屋岛海战,佐藤继信掩护义经中箭而亡)
试译:(有联系一点上下文,另外,失粘了……)
我死得其所,壮名身后评。
唯憾黄泉路,难观大业成。
点评:跟他的剧情联系紧密……
景时
秋風に たなびく雲の 絶え間より、もれ出づる月の 影のさやけさ
《新古今和歌集》,藤原显辅
试译:
风来云退散,秋月出寒宫。
混沌一时尽,清辉天地中。
点评:对景时来说,望美是风还是月?
野草芳菲たり 紅錦の地、遊糸繚乱たり 碧羅の天
《全唐诗》,刘禹锡 (看来在日本的《和汉朗咏集》也有收录)
春日抒怀
野草芳菲红锦地,游丝撩乱碧罗天。
点评:又见万金油……不过这种欢乐的气氛还蛮适合平时的景时的~
敦盛
春の夜の 闇はあやなし 梅の花、色こそ見えね 香やは隠るる
《古今和歌集》一卷,春歌上,凡河内躬恒
月夜奉命折梅
月夜月光白,寻梅不见花。
闻香知觅处,折去定无差。
点评:感觉再比喻下去敦盛快成“深谷幽兰”了……Orz 不过跟他的气质是很符合啦……
桐の葉も 踏み分けがたく なりにけり、必ず人を 待つとなけれど
《新古今和歌集》,式子内亲王
试译:
桐叶深山落,秋途尽掩埋。
流连不忍去,犹自等人来。
点评:还蛮适合他的。
老师
人生代代無窮已 江月年年祇相似、不知江月待何人 但見長江送流水
《全唐诗》,张若虚,春江花月夜 (这个应该彻底不用翻了吧?)
点评:只有在时空中不断穿行的老师才适合这几句。
黒雲 城を圧し 城摧けんと欲す、甲光 日に向かひ 金鱗開く
《全唐诗》,李贺
雁门太守行
黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。
点评:游戏中福原事变之章开场,老师吟的诗,金戈铁马之气隐隐而来……
鬼大
浪のうつ 瀬見れば珠ぞ 乱れける、ひろはばそでに はかなからむや
《古今和歌集》十四卷,物名歌,在原滋春
空蝉
浪打河边地,玉珠散乱溅。
拾遗藏袖里,物化似空蝉。
点评:什么千秋大业,一统江湖(误很大),都是一场虚幻罢了……
夕まぐれ ほのかに花の 色を見て、けさは霞の 立ちぞわづらふ
《源氏物语》,五卷,《若紫》,紫氏部
丰子恺先生译本:
昨宵隐约窥花貌,
今日游云不忍归。
点评:说实话,鬼大和花梨的关系还真有点像源氏和紫姬……拼命教导花梨怎么做个好神子……
银
一樹の陰に 宿りあひ、同じ流をむすぶも、みな是先世のちぎり
《平家物语》,十卷,《千手前》
试译:
共饮一江水,同依一树眠。
今生能邂逅,自是有前缘。
点评:银的历史原型是有平家“牡丹”之誉的平重衡。这是他被俘后,对他钟情的女官千手姬为他所歌。游戏里这是银终章的和歌,还特地给他和望美设计了树下雨宿和同饮一筒水的剧情。
ことにいでて 言はぬばかりぞ みなせ川、下にかよひて 恋しきものを
《古今和歌集》十二卷,恋歌,纪有则
川名无水濑,我恋亦无言。
河下流潜水,私情默不喧。
点评:银算是碍于身份的一个吧……
知盛殿居然没有花词……@_@ 列几首在游戏里他吟过的汉诗
十六夜记:
西施
家国兴亡自有时,吴人何苦怨西施。
西施若解倾吴国,越国亡来又是谁。
《全唐诗》,罗隐
点评:十六夜记壇之浦与望美交战前所吟,当时平家的人认为自己会失利主要因为上天给源氏送来了一位神子,知盛却明白盛极必衰的道理。
劝酒
劝君金屈卮,满酌不须辞。
花发多风雨,人生足别离。
《全唐诗》,于武陵
点评:知盛线壇之浦决战前与将臣等平家将领喝壮行酒之时所吟。
梦浮桥:
望月怀远
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
《全唐诗》,张九龄
点评:人家梦逢濑都lovelove,只有你跑来打架,算你狠……
[/size]
安倍溟月 2008-9-6 11:46
喜欢~~没想到会有亲把列出来~= =|
虽然我的水平不够,听不懂的说~但是读起来感觉很好~一直很喜欢~
梦浮桥啊~我到现在都没有玩完……(顺便怨念一下)
藤薰 2008-9-6 12:08
有些能听得懂,不过不知道原诗是怎样的~LZ把它们都整理出来真是辛苦了……
个人挺喜欢将臣敦盛还有弁庆这几首(读起来有特别的感觉……)
[[i] 本帖最后由 藤薰 于 2008-9-6 12:12 编辑 [/i]]
君瞳 2008-9-6 12:24
我也觉得很不错啊,很有诗意,我喜欢
想不到有人专门整理出来呢
那无限的感激啊
话说游戏我也没玩.......同样很怨
luther0325 2008-9-6 16:11
うきままに いとひし身こそ をしまるれ、あればぞ見ける 秋のよの月
唉~所以说这个孩子更让人心疼啊hou62
放心吧孩子,你这种美玉一般的人儿,是没人舍得拿你当道具看的hou17
=======================================
人しれず おもへばくるし 紅の、すゑつむ花の いろにいでなむ
这个俺觉得更适合让君,说啊说啊死也说不出来啊,可怜,年下都这样么
=======================================
阿弥陀仏の誓願ぞ、返す返すも 賴もしき、一度御名を称ふれば 仏になるとぞ説いたもう
苦啊,历代的佛叶子们都苦啊,管你是僧兵还是法亲王呢= =
俺觉得他们一定对仓央嘉措深有知己之感
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城,世间安得双全法,不负如来不负卿……
[[i] 本帖最后由 luther0325 于 2008-9-6 16:18 编辑 [/i]]
いわ 2008-9-6 20:22
@@真强的翻译,不过大部非古汉诗词还是能看出差别的哈……好像更重写实,意境上没有古汉诗词来的丰富……
有几句还是很不错的哈……莫名喜欢这句闻香思旧侣,香袖似重回……哈哈
musica522 2008-9-7 01:02
感情樓主的翻譯分享~~
很厲害呢~~
要慢慢品嚐一下~
karine 2008-9-7 02:52
[quote]幸鹰
霜八たび 置けど枯れせぬ 榊葉の、立ち栄ゆべき 神のきねかも
《古今和歌集》二十卷,神游歌,(这卷是类似我们的乐府诗)佚名
采物歌
试译:
冰霜凡几度,神叶独常青。
得侍真神主,吾心与有荣。[/quote]
刚好我手上有这本《古今和歌集》,从书柜的角落里翻出来了。这首和歌的杨译版全文我就PO上来吧:
[b]神乐歌[/b]
[b]
[u]持物[/u]歌[/b]
神殿在神山,神山山上树,
神前树叶荣,乃是神灵护。
[b]严霜几度下,神树叶难枯,
树叶繁荣者,神灵护女巫。[/b]
卷向穴师山,山人山上住,
山人敬事神,山葛作头布。
遥念内山里,霰霜早降临,
外山真木葛,颜色已红深。
陆奥有安达,产弓良足珍,
良弓举手挽,弓末亲吾身。
我有门前井,盈盈井水清,
路遥人不汲,水草井边生。
[color=gray]备注:[/color]
[color=gray]持物——祭神时载歌载舞,手中必持一物。[/color]
[color=#808080][/color]
[quote]让
限りとて 別るる道の 悲しきに、いかまほしきは 命なりけり
《源氏物语》,一卷,《桐壶》,紫氏部
丰子恺先生的译本:
面临大限悲长别,
留恋残生叹命穷。
试译:(也得联系一下上下文……)
大限今将至,与君长别离。
鸳盟犹历历,思此更伤悲。[/quote]
找到另一个译本,钱稻孙先生翻译,登载在《译文》杂志1957年8月号上的。内容如下:
[b]临到歧途悲欲绝,
不胜薄命恋残生。[/b]
[quote]银
一樹の陰に 宿りあひ、同じ流をむすぶも、みな是先世のちぎり
《平家物语》,十卷,《千手前》
试译:
共饮一江水,同依一树眠。
今生能邂逅,自是有前缘。[/quote]
家里有两本《平家物语》,从1984年版(申非、周作人版)的找到译文,如下:
于是,千手姬又唱了一曲《白拍子》:
[b]同宿一树之荫,同掬一河之水,莫不是前世的缘分。[/b]
[color=gray]备注:《白拍子》是平安末期流行的曲调。[/color]
[quote]赖忠
世の中は 昔よりやは 憂かりけむ、わが身ひとつの ためになれるか
《古今和歌集》十八卷,杂歌,佚名
试译:
试问红尘里,烦忧本几何?
我心有所感,因此苦愁多。[/quote]
这首今天对照日站上的全本终于找到了,汗。杨译版如下:[size=2][color=#ffffff]0948 世の中は 昔よりやは うかりけむ 我が身ひとつの ためになれるか[/color][/size]
[b]世间忧患事,从古岂如斯,[/b]
[b]抑为我身故,伤悲胜昔时。[/b]
[quote]
鬼大
夕まぐれ ほのかに花の 色を見て、けさは霞の 立ちぞわづらふ
《源氏物语》,五卷,《若紫》,紫氏部
丰子恺先生译本:
昨宵隐约窥花貌,
今日游云不忍归。[/quote]
我家的源氏物语也是丰老先生的译本,不过从《日本小说经典》中找到了一版叶渭渠、唐月梅的译文:
[b]昨夕瞥见花姿丽,[/b]
[b]今朝飞霞难舍离。[/b]
[[i] 本帖最后由 karine 于 2008-9-7 16:57 编辑 [/i]]
rainyrry 2008-9-7 13:22
hou15 谢谢楼上的亲帮忙补充啊~~ 我目前手头资料太少,基本都是从网络上找的。
karine 2008-9-7 16:58
刚刚又补了两首新找到的,基本上我家能找到的就这些了。
我觉得用绝句来翻译很有意思,楼主大人很厉害呢,非常佩服!我也很喜欢你的那些点评。
顺带bala一下彰纹那首小町的和歌:
いとせめて 恋しきときは むばたまの、夜の衣を 返してぞ着る
“入夜翻衣睡,伊人梦里归。
此时劳眷恋,特地反穿衣。”
我曾经看到过一个说法,说是当时的人认为反穿衣服睡觉,可以在晚上梦到白天思慕的人。感觉倒是很符合平安朝吃饱饭没事做的王孙公子的行为,再联想到彰纹的那首《宵闇と秋風の薫物合を》,便会觉得这首和歌配给东宫殿下很贴切,当然也很有趣。
待霄 2008-9-10 09:17
哇……厉害~当时玩的时候就是很想知道那些飘来飘去的毛笔字写的是什么~
仔细品品还真是很有味道啊houn117
harugray 2008-9-11 12:39
LZ的翻譯真是強啊!!
梦浮桥,現在也只完成了三代八叶....終於可以慢慢品味了
ruriabeno 2008-9-12 01:53
以下全部出自杨烈先生翻译的《古今和歌集》。
源 頼忠
世の中は 昔よりやは 憂かりけむ わが身ひとつの ためになれるか
世间忧患事,从古岂如斯,
抑为我身故,伤悲胜昔时。
藤原幸鷹
霜八たび 置けど枯れせぬ 榊葉の 立ち栄ゆべき 神のきねかも
严霜几度下,神树叶难枯,
树叶繁荣者,神灵护女巫。
翡翠
天の河 紅葉を橋に わたせばや 七夕つめの 秋をしも待つ
银河如可渡,红叶发桥头,
所以织机女,年年望到秋。
打ちわびて よばはむ声に 山びこの こたへぬ山は あらじとぞ思ふ
空恋不相见,伊人太寡情,
徘徊长叹息,山响也回声。
源 泉水
うきながら けぬるるあわと なりななむ 流れてとだに たのまれぬ身は
水沫难消失,浮萍一样身,
若随流水去,犹得见伊人。
敦盛
春の夜の 闇はあやなし 梅の花 色こそ見えね 香やは隠るる
月夜奉命折梅
月夜月光白,寻梅不见花。
闻香知觅处,折去定无差。
之前我也以为是这首,但是不对。应该是这首——
春夜亦何愚,妄图暗四隅,
梅花虽不见,香气岂能无。
《月夜奉命折梅》的原文该是这首——
月夜には それとも見えず 梅の花 香をたづねてぞ 知るべかりける
銀
ことにいでて 言はぬばかりぞ みなせ川 下にかよひて 恋しきものを
隐隐川流下,靡靡水藻姿,
恋情萦五内,可叹有谁知。
[b]纠正:[/b]银这首是我错了。的确应该是
川名无水濑,我恋亦无言,
河下流潜水,私情默不喧。
隐隐川流下,靡靡水藻姿,
恋情萦五内,可叹有谁知。
的原文该是「川の瀬に なびく玉藻の み隠れて 人に知られぬ 恋もするかな」才对。
[[i] 本帖最后由 ruriabeno 于 2008-11-7 20:52 编辑 [/i]]
lanyuedao 2008-9-12 07:47
私认为,暗荣还是比较偏爱三代的,明显选择的诗句比较适合角色,前面的有几句觉得怪怪的。
再过一阵子,只怕也能扯上几句和歌去吓唬日本人了。houn101 虽然原因不可提。
rainyrry 2008-9-14 08:01
[quote]原帖由 [i]ruriabeno[/i] 于 2008-9-12 01:53 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1723929&ptid=426240][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]
以下全部出自杨烈先生翻译的《古今和歌集》。
源 頼忠
世の中は 昔よりやは 憂かりけむ わが身ひとつの ためになれるか
世间忧患事,从古岂如斯,
抑为我身故,伤悲胜昔时。
藤原幸鷹
霜八たび 置けど枯 ... [/quote]
谢谢亲帮忙找资料,不过我有点困惑了……怎么杨烈先生的译本好像还出来不同的了hou21 会不会是他后来又修订了,网上流传的是他以前的版本?
紫砂清溟 2008-9-14 10:58
将臣的第一首让人心头酸酸的T T
老师的两首很有古风,也非常的符合他的身份的感觉=W=
知盛居然没有Orz 我要指控暗荣T T
黑月的咏者 2008-9-15 22:42
啊...感谢LZ的精心整理....回头自己有查阅的依据了.
ruriabeno 2008-9-16 21:15
[quote]原帖由 [i]rainyrry[/i] 于 2008-9-14 08:01 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1728352&ptid=426240][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]
谢谢亲帮忙找资料,不过我有点困惑了……怎么杨烈先生的译本好像还出来不同的了hou21 会不会是他后来又修订了,网上流传的是他以前的版本? [/quote]
很抱歉,这个我也不清楚。因为我看的是复旦83版的。之后有没有出过修订本我就不知道了(记忆中是没有,也不排除我看过83版就满足了的孤陋寡闻)。
翡翠那首
杨烈的翻译里,“再拜天原守,银河守渡头,”的下半句是“郎君如欲渡,藏楫复藏舟。”这首在前。“银河如可渡,红叶发桥头,所以织机女,年年望到秋。”这首在后。估计是录入时看差了吧?
[[i] 本帖最后由 ruriabeno 于 2008-9-16 21:37 编辑 [/i]]
御春香 2008-9-22 20:41
友雅
さつき待つ 花たちばなの 香をかげば、昔の人の 袖の香ぞする
《古今和歌集》三卷,夏歌,佚名
五月桔花开,桔香扑鼻来。
闻香思旧侣,香袖似重回。
这首在网上看过七言式的翻译,
橘香余韵遍五月,眷恋昔人袍袖香.
有异曲同工之妙,有几分惆怅又有几分风雨过后恬淡的情怀啊...
所以,似乎可以回想出少年时代的友雅与比自己年长的女性恋爱,然后女性随丈夫离赴外地,两人分手.友雅逐渐声名在外.偶尔在他乡与这位女性相遇,不胜唏嘘.
末世空蝉 2008-9-25 15:05
亲真是强悍……果然还是最喜欢三代的感觉
不像前两代那么风花雪月~深沉很多
页:
[1]