查看完整版本: 【自己翻译的花归葬歌词】【交流】

百受之合 2008-9-10 17:21

【自己翻译的花归葬歌词】【交流】

去翻帖子的时候看到了以前的汉化组测试题,于是做了一下...

看到过比较流行的那个翻译,汉语无能日语也不怎么样的我当然不求达到那个高度...望天,只是自娱自乐顺便也让他人娱乐一下而已...为了押韵(其实也没怎么押上...),所以改变了一些语句顺序:

あてどなく ただ君は           没有目的地,只有你自己
彷徨(さまよ)いながら           在彷徨中颤动          
冷えた心を震わせ             那颗寒冷如冰的心  
天を仰いだ                仰望着天空
終焉の鳥が                临终的鸟儿啊
高い空から刻(とき)を告げ         在高空宣告时刻来临
閉ざされた世界で             在被封闭的世界里 
僕はまた巡り会う             我们又一次得以邂逅
君を奪い去るその全てを          将那全部于冰封之城舍弃
凍てつくまちに捨て'            只因它们将你夺走
永い哀しみの終わる場所へ         向着终结了永恒悲哀的圣地
堅く手をつなぎ駈けてゆこう        飞奔下去吧!握紧彼此的手
白く 散り急ぐ花のように         雪没有休止地落下,堆积
朱く流れるいのちの上に          于朱红的流动的生命之上 
雪は止め処なく降りつもる         与洁白的迅速凋零的花朵相仿 
果てしなく続く              没有止境地通向天边
この白銀の路(みち)            这条白银之路
淡く儚い希望に 明日を夢見た       梦见了美好的明天,尽管希望虚无  
春告げの鳥は               报春的鸟儿啊
泪(なみだ)の雫数えつつ          将世间的泪滴一一点数 
永久(とわ)に繰り返される         关于轮回的讴歌感叹
流転を嘆いて謳(うた)う          在永恒之中反反复复
君を慈しむその想いが           即使会就此于黑暗沉沦
闇を導いても               也想要给予你温情
罪に 汚れなき魂(こころ)だけに      只有未被罪恶沾污的灵魂      
今 身を委ね生きる            现在,才能委身得到生命
創造主(かみ)に 見放されたこの世界    被造物主无情抛弃的这个世界
風花の舞いに解き放たれ          在漫天飞雪之中得到解放
雪解けに目覚め光さす           于融雪之时觉醒放光
滅びゆく 生まれいづる           走向灭亡,又再次涅槃
全てのいのちは 雪原に咲く花        这世间所有生命,是雪原开放的花
箱庭の 小さな花              是盆景中的,小小的花
まるで白い幻のように            恰似白色的幻象一般 
 風に揺られる まま            无休止地摇曳,在风中
喜びに 哀しみに              喜悦,哀怨, 
輝いて 包まれ               充满光明地,将其包容   
時は流れる                 流逝的时间...

[[i] 本帖最后由 百受之合 于 2008-10-2 14:33 编辑 [/i]]

书盈锦袖 2008-9-10 18:13

相当绮丽的歌词呢,虽然因为语言问题,至今没有玩过倍受推荐的花归葬,可是从歌词看来,这似乎是一个比较哀伤的故事呢><

四四淡定 2008-9-11 15:52

俺也木有玩过~
不过歌词应该应该是跟故事主题一致的吧~
看上去像是悲剧~
玩不玩呢~俺是怕BE的人~

利亚 2008-9-13 00:15

一直很喜欢这首歌~
志方的声音特别适合演绎这样的带着凄凉回响的歌~
非常喜欢啊
歌词翻的很好哦

碎翼 2008-9-13 20:20

愛死了啊~!!!!
聽過花归葬的人誰會不愛!!
聽過花归葬的誰會不愛志方大大!!
大大翻得不錯喔^^很棒~!
很悲悽.心碎~!感情.氣氛都有出來喔~!

枫刹若舞 2008-9-13 21:30

花归葬的确很悲呀,不过楼主的文才不错的~
"雪没有休止地落下,堆积
于朱红的流动的生命之上 
与洁白的迅速凋零的花朵相仿 
没有止境地通向天边"
我个人认为这几句翻译得很有味道的~落寞感和凉意浸透又美得出奇~!

se184912226 2008-9-29 20:38

当年看到同人制作的MAD,一听到这首歌就喜欢上了~~后来赶紧去玩游戏

楼主大大翻译的很好哦~~houn125

arashi1102 2008-9-29 21:04

我1很喜歡這一首歌>w<
那時侯一聽這首歌,為你麼有人可以唱得這麼高音
一般人是唱不來.就去找志方的歌~很棒啊
雖然他伐一首都有愛,可是還是最愛這一首>w<

anoneko 2008-9-30 21:41

翻译的不错啊=v=~
非常喜欢这首同人音乐>3<

对于翻译的部分指出一些

この白銀の路(みち)
这条白银之路

淡く儚い希望に 明日を夢見た
在淡淡的虚无的希望中 梦见了明天
XXに就是在XX中,下面的一样

白く 散り急ぐ花のように
这里翻译成“如雪白 飞逝的花一般”个人感觉更文艺(?何

時は流れる
此处は的话,翻译成“时间在流逝”会更适合吧~

哦我不是来拆台的=v=
翻译这个东西真的是可以衍生出很多版本的Orz
如有得罪指出请指出Orz

百受之合 2008-10-2 14:33

[quote]原帖由 [i]anoneko[/i] 于 2008-9-30 21:41 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1758124&ptid=426760][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]
翻译的不错啊=v=~
非常喜欢这首同人音乐>3<

对于翻译的部分指出一些

この白銀の路(みち)
这条白银之路

淡く儚い希望に 明日を夢見た
在淡淡的虚无的希望中 梦见了明天
XXに就是在XX中,下面的一样

... [/quote]

呵呵,谢谢指正错误和提出宝贵意见。

那个,关于“这”“那”的问题的确是我一时恍惚了(那是借口么?)...

淡く儚い希望に 明日を夢見た
梦见了美好的明天,尽管希望虚无

这句话当时之所以把希望什么的放在后面了其实是为了押韵...我还是晓得其实它是做状语的...

白く 散り急ぐ花のように         雪没有休止地落下,堆积
朱く流れるいのちの上に          于朱红的流动的生命之上 
雪は止め処なく降りつもる         与洁白的迅速凋零的花朵相仿 

至于整个这一段,为了押韵什么的我把语序都做了调整,其实我也觉得相仿这个词不够文艺,可是要是和“上”押上韵用什么又没想到,于是就只能这么处理了...

不过还是要感谢亲哪!话说语言这种东西就是在试行错误中进步的么!

白喵 2008-10-2 17:52

花归葬還沒開始玩…但是有聽過這個歌
真的很棒  沒想到中文的話是如此漂亮的意思啊!  真棒!!houn120

anoneko 2008-10-2 23:15

[quote]原帖由 [i]百受之合[/i] 于 2008-10-2 14:33 发表 [url=http://www.otomedream.com/redirect.php?goto=findpost&pid=1761700&ptid=426760][img]http://www.otomedream.com/images/common/back.gif[/img][/url]


呵呵,谢谢指正错误和提出宝贵意见。

那个,关于“这”“那”的问题的确是我一时恍惚了(那是借口么?)...

淡く儚い希望に 明日を夢見た
梦见了美好的明天,尽管希望虚无

这句话当时之所以把希望什么 ... [/quote]
话说日文翻译成中文的话
要完全押韵又充满文艺性
实际上是不大现实的

我看很多翻译的很好的歌词
都是舍弃了和风,直接改成了汉风
所以字里行间都让人觉得很有国韵=v=
当然也讲究改变了原词的意思

所以说翻译也是一个艰难的抉择啊囧rz

miaoyun 2008-10-4 15:56

楼主的文采不错呀,光看歌词就让我有再去重温下游戏的欲望了.
(小声地说本人因为语言问题,没有把游戏坚持玩到最后houn113 )

TIaMo幽 2008-10-4 20:10

我在找它的下载阿!!!!啊啊啊啊啊!!!!!

话说对花归葬还是十分有爱的

LZ能这么细心的翻出来真是不容易的说houn118

sk50032 2008-10-5 09:57

真的很喜欢<花归葬>
在还没有迷上之前,也看到不少人在推荐这部
从游戏到drama再到现在正连载的漫画
已经全方位了
音乐和配乐都是那么美好
尤其是主题曲
更是凄美~
页: [1]
查看完整版本: 【自己翻译的花归葬歌词】【交流】
本论坛由:南京酷博科技有限公司提供带宽支持
虚拟主机 主机托管 服务器租用 联系QQ:70851