汉化感言

  深夜一点四十一分。
   你好,我是此次担当润色的甄风。目前正处于电力耗尽的状态。
   看到这段话的你是否已经通关了所有结局?还是只是一时好奇,所以先来看这段话了呢?
   “这次的游戏,感觉如何呢?”——偶尔也想如这般好像游戏本体的STAFF那样对玩了这个游戏的你说话。
   终于,可以这么说了呢(笑)
   这次的润色遇到了一些意想之外的困难。此刻我正在医院陪护我的外婆,一口气润色了六个文档,精神力有点不够了。
   突然下起大雨的夜晚,寒气也慢慢上升到膝盖了。
   各位拿到汉化版游戏的时候,已经是春天了吧?真是美好的季节呢。
   昨天中午被要求写汉化感想时,突然一阵感慨。“已经快要完成了吗?”,忍不住这样想。
   很高兴这次有幸担当游戏本体以及特典drama以及STAFF感言的润色。
   我对于自己的日语理解能力和汉语表达能力有充分的估量,我是只能担当润色的类型。
   这次用尽全力将游戏中的文字转化为适当的汉语,尽可能贴合我们母语的感觉,尤其是标点(笑)
   所谓的“翻译腔”,在我看来是对译者以及作者的文字表达的恶评和贬低。如何才能润色得既符合汉语的语感,又有让人能够感觉到它原本是日语,与此同时还不能丧失角色以及原作者的特点,真的是很艰难的一件事。
   当然,作为译者,这样的追求不是人人认可的。翻译原本就是一个理念丛生的领域。
   当我为了一个逗号的位置或者一个“的”的有无举棋不定时,只能求助于更深处的审美感觉。
   这么说可能有点突兀,但其实每个人都有,对“语言文字”的感觉。电脑前的你也一样。
   依循着怎样的美学来翻译另一种语言文学作品,这是每一个译者都会面对的问题。
   前提是,他认真地思考了自己的行为,审视过自己的“作品”。
   这个问题的发生与否,不取决于一个人以何种身份——民间还是官方,参加何种作品的翻译——小说、游戏或是drama。这些都不是要因。而是内心的态度,是抱着随便玩玩或者打打零工、赚点钱走人的心情,还是抱着要把自己对作品或者人物的爱意包含进去、一同传达给将来接触到作品的人这样的心情。
   译者身份的成立,只在于事实行为的发生。翻译正规出版物的译者中也有缺乏学术素养和职业道德的拙劣蹩脚之流,翻译民间私汉化游戏小说的译者中也有译文精准、刻苦用功的优秀的人。
   作为译者我还只是一个新手,上面的感想更多的是从更深处的理念发挥出来的。只是希望我所不认识的那些私汉化的译者们,能感到受一些共鸣。
   被转换的文本对于译者来说非常微妙:说它是自己的孩子吧,显然不符合事实;说它是毫无关系的他者,内心的情感又无法命名了。
   sweet pool的译文对我来说就是哪怕熬夜也要带到医院来照看的孩子。
   既是作者又是译者的我对于文字表达的转换会多一层想法……
   也许说了一些不合时宜的话,苦笑。
   希望已经通关的你在游戏进行的过程中没有什么突兀的感觉。由于是文字AVG,我认为有必要连同标点一起按照汉语的习惯和规则加以润色修饰。希望你能体会到重新断句之后的文字的美妙之处。
   因为是初次接手这个文字量的润色工作,内心时时感到紧张和压力。N+C的作品不多,必须精益求精。
   还有一点,这是我所喜爱的声优羽多野涉担当主役的作品。
   衷心希望屏幕前的你能够喜欢这个游戏,由此感受到原作者渊井或是各位声优的魅力。

  ------------------------甄风于深夜二点三十四分

 

  喂喂,阿风——你都已经结尾了叫俺怎么接下去。。。
   咳咳,本人是主担当校对、少部分初翻担当、再加小小小部分润色担当的黑猫公爵。这是部让我全部通关后还难以释怀的游戏,期待了一年零几个月的游戏,在兴奋和不安中打完所有的结局。N+C社的这部大作实在是把我的心从内至外好好摧残了一遍!以至于在校对的时候,碰到某些台词触到某根神经,眼泪也会不自觉地落下来。
   阿风谈了很多汉化时该有的态度,让我不禁想到工作群里可爱的筒子们~从初翻到校对到润色到定稿到测试,我们有过讨论甚至争论,有过生气和无奈的瞬间,不过每个人都因为一腔热情和对这游戏的爱越过种种障碍走到了现在。
   虽然是让我郁闷至死的游戏,却让我和新老朋友又欢聚一堂~AKI,青蛙,紫烟,yumiko,P酱,小七,碧瞳,还有被我收为后宫的亲爱的阿风~~~(啃)能和你们相遇,真的很棒!
   正在玩游戏或者还没开始玩游戏的各位,请好好地慢慢地享受~~N+C社残酷的美丽。

  ------------------------黑猫公爵 敬上

 

  老大让俺交感想~~~~~~于是(真面目地):
   sweet pool真是个很令人感动的故事,画风优美有力,剧情紧凑,笔触细腻,结局更是触动人心,让人不禁泪如 雨下!
   于是我怀着希望能够让更多的人了解这种感动的心情,加入到了汉化组里。
   在这里认识了各位亲爱的战友们,和大家一起奋斗的感觉真是太好了!
   现在能够看到成品真是让人心情激昂,希望各位也能够好好地体验到这只作品给人带来的冲击,也希望各位以后 继续支持我们!
   (殴我在说什么啊~~!不行我还是不适合这种正经的风格= =!我要切换一下模式)
   --------------------真·感想分割线--------------------
   在爱与正义(殴!)的指引下!很辛苦地纠结完了哲蓉两口子青涩的初恋(?)
   然而我对色情部分仍然是很苦手(?我明明不是负责H的部分来的啊……)
   经历了先挠桌后掀桌然后再砍桌的过程,仍然有很多理解不能和不准的细节,都被扔给了校对和润色君~~~还有 一些不该有的错误~~
   555总之我对不起你们!感谢你们!!我爱你们!!!
   然后我要说下哲蓉这两口子看得我很心痛啊~~有很多小细节都让人动容~~(555渊神我爱你~~)
   好不容易心意相通的两人的结局……(不剧透了~~渊神我恨你555)
   顺便借此机会数落一下,哲雄你个面瘫!
   你个无口!早点告白会死啊!(川原大叔你在拿工资的时候会不会心中有愧?)
   哲雄君的眼镜着装是犯规!(被萌杀)
   那个,技巧也很好……不愧是“女人换了一个又一个”……(而且都是她们倒贴的!)
   嗯总之甜池是个好游戏!请大家一定要玩啊!

  ------------------------freshtime

 

  大家好,我是在翻译后期阶段乱入汉化组的碧瞳。
   由于我个人对于虚渊玄以及NITRO+有着异乎寻常的执着,这次能够以奇妙的形式乱入SP汉化组,可以说是达成了自己的夙愿,因此在各·种·意·义上都觉得非常满足≡ ω ≡
   SP自身固然是一款有着非常独特的三观不正的奇异魅力的作品,不过对我来说,更有魅力的却是汉化组中这些全身闪耀着PIKAPIKA的爱与勇气的光芒的姑娘们,虽然汉化过程中可能充满各种RP,有时候甚至连一个称呼和一个标点符号都要仔细推敲半天,也死了不少脑细胞(你个乱入的家伙有什么资格说!!=皿=),但是能遇到这些可爱的姑娘本身就是最幸福的事情了。尽管我在过程中经常掀桌道“渊井必须死!!”之类的(笑),如果这时候有可爱的姑娘能在一旁陪我一起抽风的话,一个两个以虐玩家和翻译为乐趣的恶质脚本师根本就算不了什么嘛≡ ω ≡!
   感谢在我工作过程中给予我支持和协作的AKI同学(乃的后攻们现在怎么样了?),黑猫同学(N+的诅咒辛苦你了,H要适度哦),至于接手我工作的某位傲娇同学(眯眼笑),你的认真简直可以说是美丽到耀眼的程度哦。至于有些不怎么适合公开发表的言论还是请你依照以前的方式私下跟我交流吧?

  ------------------------二零零九年二月二十二日
   ------------------------怨念着SP赶快给我出DRAMA的 碧瞳

 

  SP汉化期间留下了诸多难忘的回忆,也出现过分歧与争论,不过最后大家还是齐心协力共闯难关,虽然称不上有笑有泪可歌可泣,也算是一次充满爱与勇气的经历(?)
   记得为了某个称呼问题大家从上午讨论到晚上10点,后来众人都掀桌了,现在想起来忍不住发笑……
   各位都辛苦了!TvT
   如今汉化完成的SP终于能送到众有爱的孩子们手里,SP病毒也终于能进一步扩散了!快!快点扩散吧!都来纠结这郁闷致死的游戏TAT…(喂)

  ------------------------七斗

 

  如果说N+是我的爱,那么咎狗是我迟来的爱,拉面是我痛苦的爱,SP则是神奇的我的爱……=________, =

  ------------------------yumiko

 

  嗯,第一次参与游戏翻译,其实一开始觉得满新鲜的。。呼呼
   然后证明确实满好玩的。。嗯嗯。。
   最开始是喜欢上SWEET POOL的人设吧,浓浓的涂色,竟然会热爱上,算是诡异事件了。
   囧。
   后来自己玩了游戏本作发现,叙事方法和故事构造加上声优都满合我口味的。
   所以就毅然投进汉化事业了~撒花个。
   感言:1.大作啊大作,经典大作。
   2.光光,我再次被你囧到了。
   3.汉化组好神速……膜拜……
   4.大家都辛苦了。

  ------------------------09.2.23 BY紫色砂(别名夜舞>_<)

 

  SP果然不愧为N+C的作品,折磨了我一个圣诞兼元旦与寒假,虽然这不是我第一次参与的汉化,但这次还是留下了很深刻的印象,这也是一部非常有爱的作品,应该拿去传播和危害更多的人类。
   其实做这份工作真的没有爱是做不了的……有时候即使有爱可能还是会表现得很拙劣吧……总之人到了一定年纪还能带着不计报酬的爱认真做一件事真是太好了……我觉得

  ------------------------いつでも初々しいYUME

 

  为啥大家的感言都那么长?把我想说的都说完了。
   本来想写一篇激情洋溢的感言,结果酝酿了好几天,还是没啥激情。(谁要你激情)没能和大家奋斗到最后一刻,真的很遗憾。在此先感谢碧瞳女王在我离开的一段时间里,不辞劳苦地为SP换尿片,真是尽心尽力,绝对是十佳保姆(连传说中的MAKU神都请过来了)。号召各位同志学习她的先进事迹!
   作为SP怡红院的爸爸桑(你确定不是妈妈桑?),真的很感谢各位姑娘们积极接客(被坑王卖的),还有姑娘因为超负荷接客而病倒,俺真是泪流满面。此事让俺悟出了个真理:H要适度。猫神~你听到了吗?虽然你是头牌全能姑娘,可是场场H都接可是很危险的哦~(你还好意思说= =+)以后要乖哦~然后,也让我认识到傲娇果然是一种很神奇的生物。谢谢傲娇风一直以来不离不弃地接受我的调情~傲娇风,你是我的好外遇好小蜜!一个勤劳可靠的小蜜就是这样炼成的!你和猫神果然是一对的,还是那一句:H要适度。傲娇好赞!!差点把我调教成文人了TAT~在众人纷纷变心的时候,只有我们俩一直对哲蓉夫妇死心塌地!于是我们手拉手去要个贞节牌坊吧??阿七、阿P~你们俩注定被我S一辈子,所谓嫁入AKI门深似海,做好准备吧。阿烟,预祝你新婚快乐!白头偕老!YUMIKO,你的感言绝对是最亮眼的!四月我们一起BASARA吧?YUME,嗯……此人是俺侄女,黄毛丫头一个。青蛙,管理进度辛苦了,扫图万岁!于是我会继续抢你资源的SF!!大H,你的计划估计会吓死人=3= 阿魔~把你拖下水,我很幸福??MAKU神,谢谢你在百忙之中帮忙调教善弥和哲蓉夫妻,感激之情无以言表。小F,被我当作私家修图官奴役了,好赞!小兔还有某圈,你们太神了!(你够了)还有,感谢AKI后宫团以及《他大姨妈》全体作者的大力支持!
   N+C没有最虐只有更虐!通关后,大家一定被虐得不轻。所以,SP汉化组和《他大姨妈》全体作者特地为大家准备了虐后甜点(哈?),请大家务必要品尝一下哦~
 
  ------------------------废柴龌龊大叔AKI

 

  记得是在情人节左右的时候吧——
   我被拖进了SP汉化组,然后开始了SP向PSP移植的工程。
   接下来就是,本着白色情人节同步发布的目标开始自虐。
   直到昨天,3月7日,移植工作基本完成——
   坦白说,挺累的,但是坚持下来也不是件难事。
   感谢翼之梦SWEET POOL汉化组提供的汉化文本,以及各位同志们的协助。

  ------------------------HOSTA

 

  玩SP这个游戏,第一遍打出的是纯成结局,非常非常震撼。更震于ED歌曲,那首the red road。于是义无反顾地报名参加汉化。
   没有经验,一开始以为润色不会太难,拿到文本真正做起来时才发现,这工作非常非常不容易,而且压力很大。再加上自己这段时间生活也及其紧张,润着润着就觉得润色比生出个纯成还要难……
   工作的细节方面,风风已经把偶想说的都说了,就偷懒不写了,请大家参考风风的感言(被抽打-_-||)……总之,这段时间,和风风等工作组成员一起交流探讨,头疼之余也获益不浅。非常感谢大家的耐心帮助~~
   还想啰嗦的,是在润色的过程中,深刻地体会到语言习惯因人而异,各人喜欢的文字感觉也不尽相同。所以作为玩家来说,也许你看到的文字未必是你喜欢的风格,或者让你觉得不够精彩,甚至有些句子不太“舒服”……所有这些,还希望大家多多包涵。因为呈现给大家的,已是工作组的朋友们几经修改推敲后,大家尽力而为的成果了。
   最后还是那句话:希望大家在SP虐心的过程中得到无上享受~~

  ------------------------紫眸轻烟