29 123
发新话题
打印

★◆〖舞の城字幕纠错帖〗【欢迎指正】★◆



SP6 DISC1座谈会里面
滝口提到加藤和树,但是翻译成“一树”了
还有这个之后的几句话,也是滝口说的,好像没有翻译

[ 本帖最后由 masako 于 2008-1-21 12:27 编辑 ]
本帖最近评分记录

TOP

57正片
1:20:47切原在奇怪为什么柳生也会参与仁王的诡计,杰克说了一句话翻译为"连弱点也被掌握"很明显原文应该是个问句,私以为翻为"是被抓住把柄了吧?"更好.

1:23:05还是切原说的"两种发球已经无法拦击",这里应该是指柳生与仁王的两道激光束,而不应该是发球.同样的在1:23:17桃城说的也应该是激光束.
本帖最近评分记录

TOP

58AVI版正片
M4'我要凌驾过去'的前面乾说的几句话是歌词翻译和对白翻译都有的洒
那个裁判喊的应该是0-15把....
对白翻成0-40了.....
歌词翻的是0-15
不知道到底是那个>_<

[ 本帖最后由 樱花落 于 2008-2-2 20:12 编辑 ]
本帖最近评分记录
为了dl5....
努力刷把。。。。

TOP

三个奶爸00:09:35 确实听见那女的说"ろっかげつ" 那应该是6个月吧...
本帖最近评分记录

TOP

同LS……我也听到是6个月的MS
还有1小时4分49秒的错别字
静————净
本帖最近评分记录
我讨厌言而无信的人
最讨厌了!

T叔..您的魅力实在无法抵挡啊....
Allen你竟然忍心对T叔下手……T_T

TOP

59正片

1.手塚抽签好,背景声音说“青春学园 B组”,我觉得应该是“青春学园 第一场轮空”
2.一年级三人组和青学正选唱的“崭新的青学”中,有句“Da Da...Da”的,但是最后是不是应为“Da Da...Dash”啊?Dash为一个英文单词
3.大石和手塚单打比赛前说了一句“如果让我拿到一分的话”,但这里应为“一局”吧,而不是一分
4.想问一下,日文中的“我”,是念“wa re”吗?但是好像所有的都写成“wa ga”了
5.以下的一些应该都是笔误吧
歌曲“千锤百炼之极限”中
1:30:44 “执着于彻底的胜利”一句中,“执着”为“syou jya ku",但翻译写成“syou cya ku”
1:30:48 “这就是Top的证明”一句中,上面写着“证明”的翻译是“ho ma re”,但是我听到大辅君唱的好像是“a ka shi”
1:31:04 “就是降临的王者”一句中,“王者”为“ou jya”,但翻译写成“ou xya”

歌曲“Reunion”中
1:33:36 “这就是信赖的友情”一句中,“信赖”为“shin rai”,但翻译写成“xin rai”(变成拼音了哦)
1:34:50-53 之间没有翻译及罗马拼音
1:35:08 其中有两个“ma ma”,但是后面一个“ma”少了一个“a”,只有“m”
1:35:23 “我们是王者”一句中,“王者”翻译成了“ou sya”

歌曲“F.G.K.S”中
1:42:34 “描绘着...弧线”一句中,“描”为“e ga”,同样少了一个“a”,只有“g”

如果不对,敬请指正
以上
==================
1.根据漫画资料和屏幕显示
当时抽选到组别才会对战比嘉中吧

2.这个应该是意外?

3.关于这个我考虑过,默,到底是一分还是一局的问题,根据漫画是一分不失的样子= =|||||||||||
所以最后还是选择了不失一分,并不是不失一哦局.

4.罗马音.....我的死项......有时候文字和读出来不一样orz.
总之感谢指正了~

BY熊


[ 本帖最后由 冰山熊熊 于 2008-6-2 08:58 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • 冰山熊熊 论坛币 +20 谢谢指正,相关讨论编辑在帖子里了^^ 2008-6-2 08:59

TOP

小捉虫
59小档那版01:34:08字幕中的“会和”应为“会合/汇合”吧
bow~~~
本帖最近评分记录

TOP

59精巧版~~
歌曲“Reunion”比嘉演唱时
01:34:50~53秒,没翻的那句,个人听下来感觉是:火花を散らし ぶつかる
还有,接下来立海演唱时,01:35:27 “这时”应该是“这是”吧

PS:日语初学~~不对请无视^_^

TOP

59花絮RMVB

07:16 田仁志说“什么喵喵叫”,应为“什么lefty(左撇子)”
07:22 同是田仁志“我最喜欢的是小白鼠”,应为“我最喜欢的是rafute”,rafute是一种冲绳的料理
07:38-48 还是田仁志说的,关于强尼戴普的,我觉得翻译倒过来了,应为前面那句话是强尼戴普,后面那句才是大肥猪
11:26 林野健志唱的“从南方岛屿来的比嘉中”,应为“从南方岛屿来的刺客”
14:03 小大对着牧田说“好,take2,take2”,应为“好,Tetsu,Tetsu”,牧田哲也的“哲”
19:10 元気发表成人感言“虽然被筱谷说了”,刚才发言的不是筱谷,是齋藤ヤスカ哦
25:39 Luke说“从下一场开始斐君有两个人”,应为“从石川(公演)开始圣康复(回来)了”
27:27 小大说“好可爱,桃”,后面那个不是桃momo哦,而是maomao,浜尾的昵称
27:41 字幕打出“现在学小笠原的动作”,不是小笠原哦,是牧田(Maki)
31:16 堀尾对着镜头说“这个节日堀尾很害怕哟”,他说的不是自己Horio,而是一年级三人组Trio
44:08 Luke叫Maimai,是“今井”,不是“金井”(这应该只是笔误)
44:47-49 还是Luke,指着王子说“kami no ko yukimura”,是指神之子幸村,不是立海的幸村;同样的,王子说“我是神之子幸村”,不单只是“我是幸村”
47:00 伊礼的话“大概他们也在哪里求王子神的保佑”,这里的ouji不是王子,而是指的他们的教练老爷爷,所以是不是应该翻译成“大概他们在哪里保护着老爷爷”更合适呢

以上。

[ 本帖最后由 masako 于 2008-6-19 17:21 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • jackie_scq 论坛币 +10 感谢指正~~~ 2008-6-19 20:59

TOP

 29 123
发新话题