[字幕版]Full House Kiss祥庆祭2008 昼场+夜场双碟[DIDRIP][GB]汉化版同人志[字幕版]战国BASARA祭2007 冬之阵 DIDRIP[BIG5+GB][E-book]遙かなる時空の中で 夢浮橋 雲つむぎ
[E-book]翡翠の雫 緋色の欠片2 ドラマCD ~幻魔の罠~同人志汉化图源征募Cool-B 2008年11月号 整本下载声優グランプリ 2008年11月号 整本下载
[舞の城字幕组][电影]吉原欢乐乡~男女互换 中文收藏版 双版本[电影+花絮][舞の城字幕组][电影]伤桃-KIZUMOMO-[馬場徹/古川雄大/河合龍之介][舞の城字幕组][全集打包]Wild Strawberry[関智一/相葉弘樹/中河内雅貴][舞の城字幕组][舞台剧]No.10 The Imperial Presence氷帝feat.比嘉 收藏版[正片+花絮特典]
☆翼の梦☆女性向论坛工作组招募電擊Girl's Style 2008.10月號 整本下载[5C字幕组招兵買馬]
长期招募日语翻译貼
B's Log 2009.01月號 整本下載
返回列表 回复 发帖
我最近貌似失眠。。。但是我怕听了这个更睡不着啊,哈哈哈
之前真的有在睡前放来听过,
其实我觉得(对我来说)还满有用的,
就把头脑放空然后听声优们很温柔的声音,
就会不知不觉的睡着了……
目前最喜欢的是光光跟井上爸爸的,
不过之前听过一次小野的,听到快睡着突然被他吓醒了……
希望可以早点看到小野那张drama的翻译才知道他在说什么啊~
感谢楼主的分享!!
呵呵,真的很谢谢楼主的分享呀,很喜欢这个专辑,不过说实在的听这个数羊的专辑怎么能睡着呢,我可是越听越兴奋呀,唉,如果在睡前听简直是破毁人的睡眠呀,不过能在梦中和自己最喜欢的人说话,听到最喜欢的人的声音也是一种享受呀!呵呵
话说昨天晚上又听了,果然还是最喜欢石头的声音,很温柔很适合哄人睡觉,
但是,后面那为谁谁,那个声音啊,太可爱了,就一小正太,一听到马上刷就醒了,我说,你先开始数多好,然后可以在最喜欢的石头的声音中睡着~~
石头后面是包子啊~
起初我也是为了石头而聽第一辑的
石头那个声音不怎么样
卻被包子超可愛的数羊声音吸引, 我都被淹死了~~
这个系列太强大了,不过下了以后只听了平川&00那张,由于白天听的,所以完全没有睡意,平川的属羊真是一个温柔啊~~啊啊
lz好有爱做了这么全面的总结~~~辛苦了哇~~
谢谢大人了,找了好久,这里的资料很齐全呢……T T感动~~~
于是以后可以抵抗失眠了(真滴么真滴么= =估计更男入睡啊……)
謝謝分享---!!!
很累的時候就會拿出MP3聽一下,
目前手邊只有Vol.16,
中村的聲音聽了會有點害羞,
不過代永的聲音真是好入眠啊T-T///
 
太感謝這篇仔細介紹了!!
我之前聽過這套但是因為不懂日文沒有特別注意
沒想到裡面有井上pa!!
聽到這些聲優的聲音真的睡得着嗎!?
還有諏訪部..........XD
被命令要睡覺嗎XD
原帖由 百受之合 于 2008-9-5 06:29 发表
啊,首先要说辛苦LZ大人。然后想说一个我发现的有疑问的地方。

第十三轨,也就是小野大辅和中井和哉合作数羊的那个主题:君より先に僕がおやすみしちゃうよ,LZ认为“君”指的是中井和哉,而“仆(懒得切换输入法了...)”则是小野大辅。但是从字面意思理解,就是“我要比你先睡了哟”。似乎是指数羊的人要比听众先睡,而我听了一点第十三轨的内容,似乎也是这个意思。不知LZ和其他大人有什么看法。

鉴于这个帖子页数太多,实在是没有精力一页一页翻看,也许这个问题之前有人提过了也说不定...而且这纯粹是个人意见,一切还是要尊重LZ的翻译。
实在不好意思, 拖这么久才给你回复. 本身因为我现在都是不定期统一查自己的主题, 阅览新回复, 所以看到你的回复时就已经是很迟了, 加上最近一直很忙, 最后就晚了这么久. 谢谢你细心的阅读反馈, 在此就让我来说明一下自己的翻译思路吧.

其实一开始我的确是把"おやすみしちゃう"翻译成"休息"的意思的, 不过一直还是很矛盾, 因为始终无法肯定"おやすみ"在这里究竟是指"晚安"还是"休息", 毕竟它同时存在两种含义. 而且这里个人感觉从语法上两者也都说得通, 同时又因为缺少上下文所以很难推测是哪种. "やすみ"本身就是休息的意思, 而据我有限的日语知识, 一个词加"お"的礼貌前置的情况一般都是在指别人的时候才用的(当然有例外). 所以在我看来如果只是想说"睡觉", 完全可以有其它的方法, 而不需特意如此说.

于是为了能从内容角度后能确定翻译, 专辑出了后我特意把它反复听了好几遍. 不过实际上只是增加我的矛盾了. - -||| 本来还比较肯定是"休息"的意思, 听了内容却更增加了后者的可能性. 专辑中的确有数羊者比听众先睡的内容, 不过是先睡的是中井的角色, 而没记错的话他的一人称是"私". 小野的角色的自称才是"僕", 按照内容考虑他会宣布说"我要比你先睡"就有点讲不通了(实际做这个宣言的也是中井的角色). 所以我只能从另一个意义上考虑, 根据两人角色之间那种关系, 以及和听众的"第三者"的关系, 翻译成"让我比你先道晚安哟". 所以我才说, 如果以说话对象的方向来考虑, 标题中那个"我"是指小野的角色, "你"我宁愿理解为中井的角色, 而被道晚安的第三者就是专辑的听众了.

不过果然这样也还是有些别扭吧...   专辑的内容后半部, 小野的角色也的确比听众先睡着了, 虽然这只是作为换人数羊的手段让他在中井数的时候短暂地迷糊了一会儿.... - -! 于是按照普通的情况考虑, 单纯从感觉上讲读标题时似乎还是"我要比你先睡着了哟"的理解更顺嘴一点. 很多时候简单的那个答案往往就是正确的. 或许只是我思考过度而已, 虽然我对翻译的矛盾还是没能解开, 不过一时与一时的感觉不一样, 现在因为你的回复又重新在考虑的时候, 我不由得还是觉得最初选择的翻译意思是最可靠的那个.

再次谢谢你的回复. 并且希望还有人能提供更多的讲解或意见, 希望能完全一解我的疑虑.
最近总是有时间下载游戏, 没时间玩; 有时间读帖, 没时间回. 只能对大家说声抱歉了. 关于自己近况的一点说明, 请见我空间这里.

版权声明: 凡是我发的帖子, 我对里面的个人内容负全部责任. 所有我的帖子但凡是未专门注明的部分皆属完全原创, 禁止用于任何商业或私人谋利用途. 如要转载请尊重原作者, 明确指出出处且勿任意删改. 可能的话请在转载前联系我取得同意, 谢谢.
---------------
关于个人翻译: 我有时喜欢翻译感兴趣的内容, 因为享受翻译时细细品味原文优美语言的过程, 更愿意把好的东西尽自己最大力量转达给更多人欣赏. 但是我目前擅长的还仅限汉语和英语, 日语一直没有正式学, 当前程度基本仅限于五十音. 所以日语的翻译我都是先用网络翻译来了解原文基本结构和大意, 必要时查阅日语词典, 最后经过反复揣摩, 依靠自己的汉语水平和语感来进行修改润饰而得的译文结果. 因此最终的日语翻译结果水平还是有限的, 错误更是难免, 所以希望大家多包含, 更欢迎指正.
==================================
茫茫人海, 渺渺人生, 我一向相信能相识就是缘分, 更对结识新的朋友的机会永远敞开双手. 如果你可以对网上的人与事抱有你在真实生活中同样的认真, 如果你明白虽然网络环境是虚拟的, 可是我们所面对的每一人都是有血有肉的真人, 如果你也和我一样相信成为朋友的条件是内在的思想、性格、品德, 而不受年龄、种族、性别、地位...等等的外在条件的限制, 那么希望我们有缘, 期待与你成为终生的知音.
返回列表