|
星辉 金絲狐
  
- 帖子
- 203
- 精华
- 0
- 积分
- 270
- 金钱
- 95 Zeny
- 阅读权限
- 25
- 注册时间
- 2007-6-29
恋人 单身
家族 没有家族
|
28楼
大 中
小 发表于 2007-9-3 03:43 只看该作者
引用:原帖由 笨兔子 于 2007-8-21 22:38 发表 
谢谢lz大大的翻译~
因为我是日文小白,90%都听不懂~
有了大大的翻译方便多了!... 谢谢你的支持, 不过对于专辑对白内容的翻译, 我已经在帖子里说明了大部分都是来自网友的热心提供, 我只是起到个修饰编辑的作用, 所以那部分的功劳是全部归他/她们的哦! ^_^ 要谢该谢谢她们.
引用:原帖由 lunahui 于 2007-8-24 22:48 发表
第三辑 《会一直陪在你身旁哟》
2. 由游佐浩二开始前200只羊
[第100只时]
游佐:「嗯~还是睡不著嘛?光是想著我的事情的话,这样是不行的哟~嗯呋呋呋呋呋呋~」
编辑注: 游佐这台词像是当哥哥的人该说的话吗? 除非是极度自恋的哥哥... 还"斯文眼镜型的哥哥"呢... -_-!
------------------------------------------------------------
我认为这个哥哥是princess nightmare的哥哥,呵呵
真是极度恋妹的家伙!
说到戴眼镜的角色,我只想到棋魂里yusa大人的龙套----白川四段 这人上来就如此自大地认为妹妹肯定是因为想着他才睡不着觉的, 应该还是自恋较多于恋妹的人说的话吧. XD 另外我没有玩过"Princess Nightmare", 不过大致看过官网介绍. 我记得那里面女主角的"哥哥"其实是义兄, 就是没有血缘关系的人哦. 而这里的哥哥就姑且认为是亲哥哥了, 所以更不该是说这种话了. -_-! (题外话... 论坛升级后流汗的兔子表情怎么没了? 原来就那只汗滴得比较大的说... =.= 现在都没个好的表达"汗..."的表情图了, 倒是留下了好多特血腥的兔子图. 哦哎~)
引用:原帖由 羊山山 于 2007-8-24 23:33 发表 
不过,寻跟小海的那张,开始寻寻说的“ほら!调子に乗るんじゃない”----调子に乗る→得意忘形,应该是“少得意忘形了”吧
然后接着还有一句:这次到我这边来,(笑),我喜欢坦率(或者乖巧?都行~反正"素直"的词义很广~)的孩子哟~
还有,专辑六的那个“寝ないとプンプン”
プンプン---这里指发火的样子,可以译成“再不睡我就生气咯~” 非常感谢你的指正和补充. "調子に乗るんじゃない"这句网络翻译给翻成"不要乘着形势", 一开始那个"調子"的原文也没打对, 给错用简体字的"调"了, 我也就完全查不到"调子"的意思, 于是只好揣摩着理解为是"趁机"的意思. 但是究竟"趁机"做什么, 他又没说, 所以只能联系上下文来理解, 加入"占便宜"的部分. 呵呵, 我也多少觉得有些不安呢, 因为毕竟加入太多了, 似乎原文中并没有补充这样的意思. 今天看了你的解释, 再恍然意识到该用"調子"去查, 于是对照日语词典看了一下, 我想应该是你的理解是更接近的.
"プンプン"原来在这里是发火的意思啊. 我查了半天只查到说是用来表示闻到讨厌的气味时候的用鼻子喷气的意思(呃, 不过今天再去查同一个词典注意到第2个解释的确提到发怒的意思, 大概那天是为了翻译查太多词查昏了吧 - -!), 而且还不是用同样的假名来写的. 解释里唯一的共通点就是跟用鼻子出气的声音有关, 我只好猜测在这里写成这样, 大概是"女性版"的"ぷんぷん", 而且和睡觉有关系的最近似的就只有"呼呼"了. 真是感谢你终于解开了这个"迷". :)
引用:原帖由 aknoyume 于 2007-8-25 23:00 发表
楼大的评论精妙至极~~
完全抒发了我的心声吖~~
严重期待第7,8弹~~
光+鲇的美声~~ 呵呵, 谢谢, 我投入很多精力写的东西能有人认真看过, 甚至欣赏, 那就算是没有白费时间了.引用:原帖由 luther0325 于 2007-8-26 01:57 发表 
人家是17岁教的教主哟~~其实是可爱系的声音也说不定呢~~永远17岁的井上桑(汗,好像在叫papa) 我在此之前其实对这个配音演员完全没有接触, 就是为了查数羊专辑, 才在维基百科顺便看了她的详细资料. 倒是知道她那个什么自称"永远的17岁"的号称, 不过我对此实在是感觉很恶心. 都42岁的人了, 本来该是充满身为成熟女性的骄傲和气质风度, 却偏偏要这样装嫩, 还当什么17教教主, 显然完全是空长了年龄, 根本没有增加应有的心智和成熟内涵. 最让人受不了的是, 受她带头的影响, 除了被拉入"邪教"的人之外, 现在日本女配音演员还一大帮人都跟着自称什么"永远的XX"岁, 其中最小的居然还有自称"14岁"的. 而且最矛盾的是井上喜久子的绰号也的确是"大姐"(お姉ちゃん), 本人又说向往做姐姐类型的长者, 愿意甚至比自己年长的人叫自己"姐姐", 偏偏同时有要装嫩, 死抓着个17岁不放.
至于这第九辑主题, 我还是比较倾向我的观点, 应该是温柔成熟型的某个女性造型, 例如类似她的"大姐"绰号的类型. 原因嘛, 除了因为这个配音演员的确配温柔年长型的女性角色比较多之外, 也因为标题那个"不会离开你的身旁"那种温柔坚定的语气(希望我多少翻译出来了这个语气- -), 也因为可爱型主题的专辑已经有第五辑的妹妹系了, 应该不会重复的. 怎么样, 要不要和我打个赌? 如果我对了的话, 你请我吃t...不--, 吃冰淇淋! (嗯, 要求升级了) 如果你对了的话, 你请我吃冰淇淋! (就看在我花了n多个小时给大家写帖子的份儿上吧 ).引用:原帖由 jade 于 2007-8-31 00:35 发表 
这个果然很全咧~~
老实说,最近最萌的就是这个系列的~~
望把第5弹翻译补上..常用话..挺好翻的.. 这位朋友, 我倒是很想提供更多的翻译啊, 可惜我说过, 现在日语没有正式学, 仅仅停留在五十音阶段(还没记全), 别说我到现在还没有真正听过一辑数羊助眠系列的专辑(我要听基本就等第7辑了), 就算我听了也是没办法仅仅靠听翻译出整段整段的对白的. 就连现在的文字翻译, 我也说过是投入了很多精力时间, 必须先用网络翻译来了解了原文结构和大意的基础上, 再通过自己查日语词典和揣摩来修正润饰的, 所以目前对我来说翻译日语是很不容易的事情. 如果有人能提供专辑内容的日语原文, 我倒还有可能拿来翻译一下, 否则的话, 我实在是爱莫能助啊. 说起来, 如果你觉得第5辑内容比较简单好翻的话, 是否可以请你为大家踊跃提供一下翻译, 或者是原日文对白呢? :)
[ 本帖最后由 Starblaze 于 2007-9-2 14:45 编辑 ]
最近总是有时间下载游戏, 没时间玩; 有时间读帖, 没时间回. 只能对大家说声抱歉了. 关于自己近况的一点说明, 请见我空间这里.
版权声明: 凡是我发的帖子, 我对里面的个人内容负全部责任. 所有我的帖子但凡是未专门注明的部分皆属完全原创, 禁止用于任何商业或私人谋利用途. 如要转载请尊重原作者, 明确指出出处且勿任意删改. 可能的话请在转载前联系我取得同意, 谢谢.
---------------
关于个人翻译: 我有时喜欢翻译感兴趣的内容, 因为享受翻译时细细品味原文优美语言的过程, 更愿意把好的东西尽自己最大力量转达给更多人欣赏. 但是我目前擅长的还仅限汉语和英语, 日语一直没有正式学, 当前程度基本仅限于五十音. 所以日语的翻译我都是先用网络翻译来了解原文基本结构和大意, 必要时查阅日语词典, 最后经过反复揣摩, 依靠自己的汉语水平和语感来进行修改润饰而得的译文结果. 因此最终的日语翻译结果水平还是有限的, 错误更是难免, 所以希望大家多包含, 更欢迎指正.
==================================
茫茫人海, 渺渺人生, 我一向相信能相识就是缘分, 更对结识新的朋友的机会永远敞开双手. 如果你可以对网上的人与事抱有你在真实生活中同样的认真, 如果你明白虽然网络环境是虚拟的, 可是我们所面对的每一人都是有血有肉的真人, 如果你也和我一样相信成为朋友的条件是内在的思想、性格、品德, 而不受年龄、种族、性别、地位...等等的外在条件的限制, 那么希望我们有缘, 期待与你成为终生的知音.
|