甄风 |
||
深夜一点四十一分。 你好,我是此次担当润色的甄风。目前正处于电力耗尽的状态。 看到这段话的你是否已经通关了所有结局?还是只是一时好奇,所以先来看这段话了呢? “这次的游戏,感觉如何呢?”——偶尔也想如这般好像游戏本体的STAFF那样对玩了这个游戏的你说话。 终于,可以这么说了呢(笑) 这次的润色遇到了一些意想之外的困难。此刻我正在医院陪护我的外婆,一口气润色了六个文档,精神力有点不够了。 突然下起大雨的夜晚,寒气也慢慢上升到膝盖了。 各位拿到汉化版游戏的时候,已经是春天了吧?真是美好的季节呢。 昨天中午被要求写汉化感想时,突然一阵感慨。“已经快要完成了吗?”,忍不住这样想。 很高兴这次有幸担当游戏本体以及特典drama以及STAFF感言的润色。 我对于自己的日语理解能力和汉语表达能力有充分的估量,我是只能担当润色的类型。 这次用尽全力将游戏中的文字转化为适当的汉语,尽可能贴合我们母语的感觉,尤其是标点(笑) 所谓的“翻译腔”,在我看来是对译者以及作者的文字表达的恶评和贬低。如何才能润色得既符合汉语的语感,又有让人能够感觉到它原本是日语,与此同时还不能丧失角色以及原作者的特点,真的是很艰难的一件事。 当然,作为译者,这样的追求不是人人认可的。翻译原本就是一个理念丛生的领域。 当我为了一个逗号的位置或者一个“的”的有无举棋不定时,只能求助于更深处的审美感觉。 这么说可能有点突兀,但其实每个人都有,对“语言文字”的感觉。电脑前的你也一样。 依循着怎样的美学来翻译另一种语言文学作品,这是每一个译者都会面对的问题。 前提是,他认真地思考了自己的行为,审视过自己的“作品”。 这个问题的发生与否,不取决于一个人以何种身份——民间还是官方,参加何种作品的翻译——小说、游戏或是drama。这些都不是要因。而是内心的态度,是抱着随便玩玩或者打打零工、赚点钱走人的心情,还是抱着要把自己对作品或者人物的爱意包含进去、一同传达给将来接触到作品的人这样的心情。 译者身份的成立,只在于事实行为的发生。翻译正规出版物的译者中也有缺乏学术素养和职业道德的拙劣蹩脚之流,翻译民间私汉化游戏小说的译者中也有译文精准、刻苦用功的优秀的人。 作为译者我还只是一个新手,上面的感想更多的是从更深处的理念发挥出来的。只是希望我所不认识的那些私汉化的译者们,能感到受一些共鸣。 被转换的文本对于译者来说非常微妙:说它是自己的孩子吧,显然不符合事实;说它是毫无关系的他者,内心的情感又无法命名了。 sweet pool的译文对我来说就是哪怕熬夜也要带到医院来照看的孩子。 既是作者又是译者的我对于文字表达的转换会多一层想法…… 也许说了一些不合时宜的话,苦笑。 希望已经通关的你在游戏进行的过程中没有什么突兀的感觉。由于是文字AVG,我认为有必要连同标点一起按照汉语的习惯和规则加以润色修饰。希望你能体会到重新断句之后的文字的美妙之处。 因为是初次接手这个文字量的润色工作,内心时时感到紧张和压力。N+C的作品不多,必须精益求精。 还有一点,这是我所喜爱的声优羽多野涉担当主役的作品。 衷心希望屏幕前的你能够喜欢这个游戏,由此感受到原作者渊井或是各位声优的魅力。 ------------------------甄风于深夜二点三十四分 |
||
![]() |